Читаем Графиня д'Эскарбаньяс полностью

Графиня. Он имел в виду строфы. (К Крике.) Лакей, подайте господину Тибодье стул! (Тихо к Крике, который подал стул.) Складной, скотина! Господин Тибодье, садитесь и прочтите нам ваши строфы.

Г-н Тибодье

Одна придворная и знатная особа

Меня прельстила.

Друг друга восполняем мы:

В ней - красота, во мне - желанья сила.

Мы были б счастливы до гроба,

Но гордость душу в ней затмила.

Виконт. Ну, я погиб!

Графиня. Прекрасен первый стих: "Одна придворная и знатная особа".

Жюли. Мне кажется, он длинноват. Впрочем, чтобы выразить прекрасную мысль, можно допустить некоторую вольность.

Графиня (к Тибодье). Послушаем другую строфу.

Г-н Тибодье

Не знаю, верите ль моей любви, иль нет,

Но сердце, знаю, каждое мгновенье

Стремится тесное покинуть помещенье,

Чтоб, к вашему помчась, отнесть любви привет.

А после этого, в мою вы страстность веря,

Графини титулом довольствуйтесь вполне

И, грозного в себе смиривши зверя,

Отдайте кротко сердце мне.

Виконт. Вот господин Тибодье меня и вытеснил!

Графиня. Не вздумайте насмехаться! Для провинции эти строфы очень хороши.

Виконт. Помилуйте, графиня, разве я насмехаюсь? Хотя мы и соперники, однако я нахожу, что эти стихи достойны удивления: это не просто две строфы, это две эпиграммы, и они ни в чем не уступают Марциаловым.

Графиня. Как! Разве Марциал сочиняет стихи? Я думала, он делает перчатки.

Г-н Тибодье. Это другой Марциал, сударыня: это писатель, живший лет тридцать или сорок назад.

Виконт. Господин Тибодье, как видите, человек начитанный. Посмотрим, однако, графиня, не смогут ли моя музыка и моя комедия с балетными выходами затмить в ваших глазах две строфы и записку, которую мы только что прочитали.

Графиня. Я хочу, чтобы граф, мой сын, присоединился к нашему обществу: он приехал сегодня утром из моего замка вместе с наставником. А вот кстати и наставник!

ЯВЛЕНИЕ VI

Г-н Бобине, г-н Тибодье, графиня, виконт, Жюли, Андре, Крике.

Графиня. Господин Бобине, господин Бобине! Пожалуйте к нам!

Г-н Бобине. Желаю здравствовать всему почтенному собранию. Что угодно графине д'Эскарбаньяс от ее покорнейшего слуги Бобине?

Графиня. В котором часу, господин Бобине, выехали вы с моим сыном, графом, из Эскарбаньяса?

Г-н Бобине. Как вы изволили приказать, ваше сиятельство, без четверти девять!

Графиня. Как поживают два других моих сына, маркиз и командор?

Г-н Бобине. Слава богу, в добром здоровье, ваше сиятельство.

Графиня. Где же граф?

Г-н Бобине. В вашей прекрасной комнате с альковом, ваше сиятельство.

Графиня. Что он там делает, господин Бобине?

Г-н Бобине. Он переводит на латинский язык послание Цицерона, которое я продиктовал ему по-французски.

Графиня. Позовите его сюда, господин Бобине.

Г-н Бобине. Будет исполнено, ваше сиятельство.

Виконт (графине). У этого Бобине весьма благонравный вид, сударыня, по-моему, он неглуп.

ЯВЛЕНИЕ VII

Графиня, виконт, Жюли, граф, г-н Бобине, г-н Тибодье, Андре, Крике.

Г-н Бобине (графу). А ну-ка, ваше сиятельство, покажите, что вам идут на пользу мудрые правила, которые вам преподаются! Поклонитесь почтенному собранию!

Графиня (показывая на Жюли). Граф, приветствуйте эту даму. Поклонитесь виконту. Поздоровайтесь с господином Тибодье.

Г-н Тибодье. Я в восторге, графиня, что вы милостиво разрешили мне поцеловать графа, вашего сына. Кто любит ствол, тот любит и ветви.

Графиня. Боже мой, господин Тибодье, что это за сравнение!

Жюли. Должна сказать, сударыня, что у графа вполне светские манеры.

Виконт. Этот молодой дворянин несомненно будет иметь успех в обществе.

Жюли. Кто бы мог подумать, графиня, что у вас такой взрослый сын?

Графиня. Ах! Когда я произвела его на свет, я была еще так молода, что играла в куклы.

Жюли. Его скорей можно принять за вашего брата, чем за сына.

Графиня. Я прошу вас, господин Бобине, позаботиться о его воспитании.

Г-н Бобине. Я, ваше сиятельство, сделаю все от меня зависящее, чтобы взлелеять это юное растение, которое вы милостиво соблаговолили вверить моему надзору, и постараюсь внедрить в него семена добродетели.

Графиня. Господин Бобине, велите ему сказать что-нибудь занимательное из того, чему вы его обучаете.

Г-н Бобине. Расскажите, ваше сиятельство, ваш вчерашний урок.

Граф

Omno viro soli quod convenii esto virile,

Omne vin...

Графиня. Фи, господин Бобине! Каким глупостям вы его обучаете!

Г-н Бобине. Это латынь, сударыня, - первое правило Жана Депотера.

Графиня. Ах, боже мой, этот Жан Депотер наглец! Я вас попрошу обучать графа более приличной латыни.

Г-н Бобине. Если вы разрешите вашему сыну докончить, то комментарий пояснит, что это значит.

Графиня. Нет, нет, и без того все ясно.

Крике (который перед этим уходил, возвращается). Актеры прислали сказать, что они готовы.

Графиня. Что ж, займем места. (Показывая на Жюли.) Господин Тибодье, предложите даме руку.

Крике расставляет все стулья на одной стороне сцены. Графиня, Жюли и

виконт садятся. Г-н Тибодье садится у ног графики.

Виконт. Надобно заметить, что комедия эта была написана только для того, чтобы связать воедино музыкальные отрывки и танцы, из которых предполагалось составить это увеселение, и что...

Перейти на страницу:

Похожие книги