He was a fine, tall, slim young fellow of eighteen or twenty, with black eyes, and hair as dark as a raven's wing; and his whole appearance bespoke that calmness and resolution peculiar to men accustomed from their cradle to contend with danger. | Это был юноша лет восемнадцати - двадцати, высокий, стройный, с красивыми черными глазами и черными, как смоль, волосами; весь его облик дышал тем спокойствием и решимостью, какие свойственны людям, с детства привыкшим бороться с опасностью. |
"Ah, is it you, Dantes?" cried the man in the skiff. | - А! Это вы, Дантес! - крикнул человек в лодке. -Что случилось? |
"What's the matter? and why have you such an air of sadness aboard?" | Почему все так уныло у вас на корабле? |
"A great misfortune, M. Morrel," replied the young man,-"a great misfortune, for me especially! Off Civita Vecchia we lost our brave Captain Leclere." | - Большое несчастье, господин Моррель, - отвечал юноша, - большое несчастье, особенно для меня: у Чивита-Веккии мы лишились нашего славного капитана Леклера. |
"And the cargo?" inquired the owner, eagerly. | - А груз? - живо спросил арматор. |
"Is all safe, M. Morrel; and I think you will be satisfied on that head. But poor Captain Leclere-" | - Прибыл в целости, господин Моррель, и, я думаю, в этом отношении вы будете довольны... Но бедный капитан Леклер... |
"What happened to him?" asked the owner, with an air of considerable resignation. "What happened to the worthy captain?" | - Что же с ним случилось? - спросил арматор с видом явного облегчения. - Что случилось с нашим славным капитаном? |
"He died." | - Он скончался. |
"Fell into the sea?" | - Упал за борт? |
"No, sir, he died of brain-fever in dreadful agony." | - Нет, умер от нервной горячки, в страшных мучениях, - сказал Дантес. |
Then turning to the crew, he said, | Затем, обернувшись к экипажу, он крикнул: - Эй! |
"Bear a hand there, to take in sail!" | По местам стоять! На якорь становиться! |
All hands obeyed, and at once the eight or ten seamen who composed the crew, sprang to their respective stations at the spanker brails and outhaul, topsail sheets and halyards, the jib downhaul, and the topsail clewlines and buntlines. | Экипаж повиновался. Тотчас же восемь или десять матросов, из которых он состоял, бросились кто к шкотам, кто к брасам, кто к фалам, кто к кливер-ниралам, кто к гитовам. |
The young sailor gave a look to see that his orders were promptly and accurately obeyed, and then turned again to the owner. | Молодой моряк окинул их беглым взглядом и, видя, что команда выполняется, опять повернулся к своему собеседнику. |
"And how did this misfortune occur?" inquired the latter, resuming the interrupted conversation. | - А как же случилось это несчастье? - спросил арматор, возобновляя прерванный разговор. |
"Alas, sir, in the most unexpected manner. | - Да самым неожиданным образом. |
After a long talk with the harbor-master, Captain Leclere left Naples greatly disturbed in mind. In twenty-four hours he was attacked by a fever, and died three days afterwards. We performed the usual burial service, and he is at his rest, sewn up in his hammock with a thirty-six pound shot at his head and his heels, off El Giglio island. | После продолжительного разговора с комендантом порта капитан Леклер в сильном возбуждении покинул Неаполь; через сутки у него началась горячка; через три дня он был мертв... Мы похоронили его, как полагается, и теперь он покоится, завернутый в холст с ядром в ногах и ядром в головах, у острова Дель-Джильо. |
We bring to his widow his sword and cross of honor. | Мы привезли вдове его крест и шпагу. |