Читаем Грабители полностью

Жак шагнул вперед и недолго думая нажал на квадратную панель — единственное, что было на двери.

Послышалось шипение воздуха, и дверь открылась. Не дожидаясь дальнейших распоряжений, Жак переступил через высокий порог и оказался в небольшом помещении, в котором стояло три пилотских кресла.

Два пилота судна еще оставались на своих местах, а третий лежал возле панели управления, и все пространство вокруг него было залито какой-то темно-коричневой жидкостью.

«Кровь», — догадался Жак.

Держа винтовку наизготове, он заглянул за спинки двух кресел и в ужасе отшатнулся. Это были не люди.

— Ну что? — послышался голос полковника. — В том отсеке только двигатели и еще какие-то непонятные шту… Мать честная! Это ж инопланетяне!

— Да… — тихо обронил Монро. — Значит, и в «улитках» тоже.

— В улитках? Каких улитках? — не понял Вильямс.

— В тех малых машинах, которые мы поначалу приняли за пехоту.

Они постояли молча.

Монро продолжал смотреть на мертвецов, а Вильямс оглядывал обстановку судна.

— Да, ничего подобного мне видеть еще не приходилось. Кстати, посмотри, что в том шкафчике.

— Где?

— Вон, рядом с тобой — что-то вроде холодильного шкафа.

— А это не опасно?

— Да кто же знает. Может, мы с тобой уже смертельную дозу какой-нибудь радиации приняли. Чего нам терять, Монро?

«И то верно», — согласился Жак и потянул за треугольную ручку. Дверца легко подалась, и внутри шкафчика оказались хорошо знакомые лейтенанту и полковнику вещи.

— Артефакты… — произнес Жак.

— Они самые.

— Так, может, они являются сторожами этих захоронений? — предположил Монро. — Тогда становится понятным, почему они нас атаковали.

— Не знаю. — Вильямс убрал пистолет в кобуру и, достав несколько артефактов, стал их внимательно рассматривать. — Слушай, Монро, — наконец сказал он. — Сдается мне, что они такие же грабители могил, как и мы. Посмотри на этот куб. Видишь? Это следы взлома. Куб — очень редкий артефакт, и он всегда крепится к стальной платине. Его просто оторвали — точно так же, как поступаем мы.

— Значит, они здесь тоже на промысле?

— Выходит так. Вот только ребят с лягушачьими головами здесь и близко никогда не было. — Полковник обернулся к трупам и посмотрел на них еще раз. — Ничего подобного нет ни на одной из ближайших планет.

— Ну, значит, они прибыли издалека.

— Это точно, — согласился полковник. — Но при всем уважении к этой сложной технике, Жак, я думаю, что эта штуковина не совершает длинных переходов в космосе. Это всего лишь боевая машина, которая должна «кататься» на судне-носителе

— Наверняка, — поддержал полковника Монро. — А уж «улитки» и подавно

— Вот именно. Значит, должен быть большой корабль, на котором они сюда добрались… В кармане у Вильямса пискнула рация.

— Полковник Вильямс слушает.

— Адмирал Локарт, — представился говорящий. Монро невольно вытянулся. — Как обстановка, полковник? Я слышал, у вас неприятности?

— Так точно, сэр, — сказал Вильямс и еще раз покосился на трупы пилотов. — Ночью было совершено нападение, но, к счастью, мы этого ожидали.

— Ожидали? На каком основании?

— Интуиция, сэр. Если хотите, неприятные предчувствия.

— К сожалению, это единственное, что у нас есть. Через пару часов к вам спустится небольшая комиссия. Ну вы знаете для чего, полковник. Чтобы зафиксировать недружественные действия. Нужно переписать убитых солдат противника, номера частей, принадлежность…

Боюсь, это невозможно, сэр, — заметил полковник.

— Что, неужели вы их зажарили до неузнаваемости? Неужели нет и пары целых трупов?

— Трупов, увы, хватает, сэр. С одной и с другой стороны, но… Это вовсе не люди…

— Что вы такое говорите, полковник?! — В голосе адмирала, даже сильно искаженном помехами, слышалось раздражение.

— Я говорю то, что есть, сэр. В данный момент я нахожусь на подбитом трофейном судне. Прямо передо мной три мертвых пилота. У них какие-то жабьи головы и кровь похожа на коричневый кисель. Это не люди, сэр! — Последнюю фразу полковник почти прокричал.

На другом конце связи возникла пауза.

— Ну хорошо, полковник, не буду с вами спорить. Вы еще не отошли от тяжелого боя… Встречайте комиссию и с ней все выясните…

Связь прекратилась.

— Ты слышал? Он мне не поверил… — Вильямс обратился к Жаку.

— В это трудно поверить, сэр, — сказал тот, — Действительно трудно.

Когда они вышли наружу, солнце уже находилось в зените и от земли исходил сильный жар. Тем не менее солдаты сержанта Санчеса по-прежнему стояли в оцеплении и напряженно ожидали результатов осмотра.

— Санчес! — крикнул полковник. — Отбой тревоги, там только трупы.

— Сколько их, сэр? — подталкиваемый любопытством, сержант бегом бросился к полковнику.

— Трое. Но кто они, мы не знаем — знаков различия на них нет, — сказал Вильямс, намеренно опуская подробности.

— Приезжал Маркес, сэр, и начальник медслужбы Портер

— Чего хотели?

— Указаний…

— За этим дело не станет… — Полковник поправил мундир и, перейдя на официальный тон, приказал: — Сержант Санчес, половину людей оставить здесь, остальные пусть идут обедать. Солдаты должны получить горячую пищу. Потом первые заменят вторых. И захватите палатку, чтобы люди не жарились на солнце…

Перейти на страницу:

Все книги серии Тени войны

Похожие книги