Читаем Грабители полностью

– А теперь, господа, самое главное! – радостно провозгласил докладчик. Только сейчас Фредди заметил, что старик причмокивает вставной челюстью. – Вот самый главный артефакт! Артефакт тысячелетия! Куб Надежды, как мы его называем. Это артефакт металлического типа, микроскопическое количество которого позволяет решить проблему из проблем – уменьшение пениса у престарелых людей. Смею вас заверить, дорогие коллеги, теперь эта несправедливость природы уже в прошлом. Теперь мы можем не только сохранить наши размеры, но и значительно их увеличить. Мы, труженики науки, сообщество серьезных и именитых ученых, заслужили получить это право первыми. Я могу твердо вам обещать, что наше поколение будет умирать с пенисами большей длины, чем наши предки!

После заключительной фразы зал буквально взорвался шквалом аплодисментов, и, захваченный этим всеобщим порывом, Фредди бил в ладоши изо всех сил.

– Эй, давай на выход! – прокричал ему на ухо Царик. – Время получать халяву!

<p>55</p>

Следуя по задымленному коридору, который все глубже уходил внутрь горы, Шапиро, Монро и Лутц вышли к узкой горловине, прорубленной в крепкой слоистой породе. Видимо, этот отвод был сделан значительно позже основных магистралей, поскольку потолок и стены в нем еще хранили следы острых заступов.

Новый переход привел разведчиков в огромную полость, попросту говоря в пещеру, стены которой освещались пламенем большого костра.

В воздухе стоял удушливый запах горелого мяса, а громкие голоса и смех позволяли предположить, что обитатели пещеры чувствовали себя в полной безопасности: потайная дверь и небольшой караул до сих пор без труда справлялись с непрошеными гостями.

Монро и его солдаты осторожно выползли на широкий уступ, который расходился вдоль стен пещеры в виде площадки второго яруса.

До пирующей компании, состоявшей из нескольких десятков человек, было не больше двадцати метров, и этого было достаточно, чтобы рассмотреть, что именно жарилось на большом костре.

Рвотный спазм едва не вывернул Жака наизнанку, когда он понял, что это обгорелый труп. Гомонящие существа то и дело нетерпеливо тыкали в него ножами, проверяя готовность.

– Теперь вы поняли, сэр, что я имел в виду, когда говорил о волчьих зубах? – бесцветным голосом спросил Ральф.

Монро кивнул и, чтобы заглушить тошнотворные спазмы, закусил рукав.

– Вон там, слева под потолком, висит еще один, – тихо произнес подползший ближе Лущ.

Жак посмотрел, куда указывал Тони, и действительно увидел разделанную человеческую тушу, уже обезглавленную, с отрубленным руками и ногами. Она висела на стальных крюках, видимо для того, чтобы стекла кровь.

Шапиро поднял бинокль и стал рассматривать висящие останки. Жак не понимал, зачем он это делал, ведь даже невооруженного взгляда хватало, чтобы понять, что выглядело это ужасно. А запах подгоревшего человеческого жира мог свести с ума кого угодно.

– Нет, это не Марк. Скорее, это Торнстен – я узнаю его широкие плечи, – произнес Ральф.

– Точно, – отозвался Лутц, который тоже смотрел в бинокль. Затем он перевел взгляд на костер и добавил: – А кого они там жарят, уже не определишь.

В это момент один из «поваров» отхватил от жаркого небольшой кусок и засунул в рот.

Жак снова вцепился зубами в свой рукав, не в силах смотреть на это.

– Какие предложения, сэр? – все так же спокойно спросил Шапиро. Жака поражал его отстраненный тон. Пока он собирался с силами, Тони Лутц сказал:

– А чего тут думать – кончать всех. Две кислотные гранаты – и они не будут отличаться от нашего парня на костре.

– Пожалуй, так мы и сделаем, – сказал Монро, стараясь придать своему голосу твердость.

Это не ускользнуло от внимания Ральфа Шапиро.

– Не напрягайтесь так, сэр. Если хотите сблевануть, сделайте это сейчас. Мне, между прочим, тоже худо да и Тони не в восторге...

– Это точно, – подтвердил Лутц. – Не хотел бы я, чтобы меня сожрали вот такие мерзавцы, как какого-нибудь барана. Уж лучше пусть все достанется червям.

– С чего это червям такая привилегия? – поинтересовался Шапиро, наблюдая за костром в бинокль. – Стоп, кажется, я что-то вижу, – вдруг сказал он. – Лутц, посмотри – вон там, за грудой камней деревянная клетка...

– Ага, – подтвердил Лутц, – и в ней кто-то сидит. Теперь уже и Жак поднял бинокль.

– Это местный человек, – сказал он. – Скорее всего, житель Урюпина... Вариант с гранатами отпадает.

– А почему это? – спросил Лутц. – Какой смысл возиться из-за одного урюка?

– Если он не бродяга, то может понимать наш язык. В Урюпине это дело обычное... Стало быть, это потенциальный проводник.

Шапиро и Лутц переглянулись и одобрительно закивали.

Монро опустил бинокль и повернулся к Шапиро:

– Давай, Ральф, предлагай – ты у нас самый опытный.

– Нужно сделать все предельно просто, сэр. Я поползу вдоль правой стенки, Тони – вдоль левой, а вы останетесь здесь. Договариваться будем по рации. Когда все выйдем на позиции, положим их с трех направлений.

<p>56</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги