Vater unser, Du in den Himmeln,
Geheiligt sei Dein Name,
Dein Reich komme,
Dein Wille geschehe,
Wie im Himmel,
Also auch auf Erden.
Unser taeglich Brot gib uns heute
Und vergib uns unsere Schuld,
Wie wir vergeben unseren Schuldigern.
Und fuehre uns nicht in Versuchung,
Sondern erloese uns von dem Boesen.
Denn Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
Amen.
(Фатер унзер, Ду ин ден гиммельн,
Гехайлигт зай Дайн наме,
Дайн райх коммэ,
Дайн вилле гешеэ,
Ви им гиммель,
Зо ауф эрден.
Унзер тэглих брот гиб унс хойтэ
Унд фергиб унс унзере шульд,
Ви вир фергебен унзерен шульдигерн,
Унд фюрэ унс нихт ин ферзухунг,
Зондерн эрлёзэ унс фон дем бёзэн.
Денн Дайн ист дас райх унд ди крафт унд ди геррлихкайт ин эвигкайт.
Амен).
Atta unsar thu in himinam,
weihnai namo thein.
qimai thiudinassus theins.
wairthai wilja theins,
swe in himina jah ana airthai.
hlaif unsarana thana sinteinan gif uns himma daga.
jah aflet uns thatei skulans sijaima,
swaswe jah weis afletam thaim skulam unsaraim.
jah ni briggais uns in fraistubnjai,
ak lausei uns af thamma ubilin;
unte theina ist thiudangardi
jah mahts jah wulthus in aiwins.
amen.
(Атта унсар ту ин гиминам,
Вайнай намо тайн,
Квимай тиудинассус тайнс,
Вайртай вилья тайнс,
Све ин гимина йа анна айртай.
Хлайф унсарана тана синтайнан гиф унс гимма дага.
Йа афлет унс татай скуланс стьяйма,
Свасве йа вайс афлетам тайм скулам унсарайм.
Йа ни бриггайс унс ин фрайстубнйай,
Ак лаусай унс аф тамма убилин;
Унте тайна ист тиудангарди
Йа махтс йа вультус ин айвинс.
Амен).
Приведем для сравнения другой вариант фонетической огласовки той же самой готской Молитвы Господней (по Стефану Флауэрсу):
Атта унсар ту ин гиминам веени намо тен, кеими тевдинассус тенс, верти вилья тенс, сва ин гимина яа анна эрти, хлиф унсарана тана сиитенан гиф унс гимма дага, йа афлат унс тате скооланс сийма, свасва йа вес афлатам тим скоолам унсарим йа нее брингс унс ин фристубний, ак лоусе унс аф тамма увилен; унтай тена ист тевдангарди йа махтс йа вультус ин ивинс. Амен.
Надеемся, что уважаемый читатель не обвинит нас в отклонении от «готской» темы, если мы приведем для сравнения полный текст Молитвы Господней на вен(е)дском языке (представляющем собой причудливое смешение германских, славянских, а также, возможно, кельтских и иранских элементов), приведенный в редкой книге Ю. Потоцкого «Путешествие по всей Нижней Саксонии для изучения славянских и вендских древностей», изданной в Гамбурге в 1795 году:
Nesse wader, tu toy jiss, wa nebiss hay, siungta woarda tygi cheyma, tuae rick kommae. Tia wiliae szymweh rok wa nebiss kak no zimie. Un wy by dayne nesse сhresmarym. Ni bringwa nass na wasskonie day lizwaynes wit wyskak chandak. Amen.
(Нессе вадер, ту той йисс, ва небисс хай, сиунгта воарда тиги хейма, туиэ рик коммэ. Тиа вилиэ щимве рок ва небисс как но зимье. Ун ви би дайне нессе хресмарим. Ни брингва насс на вассконие дай лизвайнес вит вискак хандак. Амен).
2. Евангелие от Марка, глава 15
Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату. Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский?
Und alsbald in der Fruehe hielten die Hohepriester einen Rat mit den Aeltesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Hohe Rat, und banden Jesus und fuehrten ihn hinweg und ueberantworteten ihn dem Pilatus. Und Pilatus fragte ihn: Bist du der Koenig der Juden?