Читаем Госпожа де Шамбле полностью

Эдмея сняла с себя подвенечный наряд, который Зоя обещала отвезти в Жювиньи, чтобы он ждал там в зеленой комнате нашего возвращения, и надела черное атласное платье, еще влажное от моих слез.

Вскоре шум подъехавшего экипажа и звон бубенцов заставили нас вздрогнуть.

Настал час расставания.

Мы расцеловали Зою и Грасьена, которые давно уже были для нас не слугами, а друзьями. Наш отъезд заставил их улыбаться, а не плакать: в зависимости от обстоятельств на одно и то же событие можно смотреть по-разному.

Три часа спустя мы прибыли в Вилье, наняли там лодку и добрались до Гавра, где пересели на пакетбот, отплывавший в Лондон. Разумеется, я заранее сделал приписку в паспорте, добавив к своему имени слова «путешествует с женой».

В Лондоне мы почувствовали себя в безопасности; впрочем, никто и не собирался нас преследовать.

Оттуда мы отправились на Мартинику, где приобрели прелестный дом и стали жить, наслаждаясь двойным счастьем — природой и любовью.

Только Грасьен и Зоя знали о нашем местонахождении. Мы оставили бедную Жозефину в неведении, опасаясь, что славная женщина проговорится. К тому же в старости человек становится более черствым — некоторое время кормилица оплакивала свою «милую крошку», а затем ее слезы иссякли, и, случайно вспоминая Эдмею, она лишь по привычке утирала кончики глаз красным клетчатым носовым платком.

Однажды мы получили письмо от Зои, в котором она извещала нас о смерти графа. Окончательно разорившись, он пустился в разгул и умер от белой горячки.

Узнав об этом, дорогой друг, я решил написать для драматурга этот бесхитростный и подробный рассказ, главным действующим лицом которого является человеческое сердце, а события играют второстепенную роль.

Возможно, мы прибудем во Францию с ближайшим судном, если нас ничто не задержит — то есть вернемся через месяц после того, как Вы получите эту рукопись.

Итак, дорогой друг, до свидания и до скорой встречи! Будучи поэтом, Вы оцените Эдмею как женщину; будучи охотником, Вы оцените охоту в поместье Шамбле.

Я также познакомлю Вас с Альфредом де Сеноншем, который добился всего, чего только может пожелать человек, не умеющий быть счастливым: Большого креста, места в Государственном совете, Сенате и т. д.

Преданный ВамМакс де Вилье.* * *

Однако следующий пакетбот, прибывший с Мартиники, доставил мне такое письмо:

«Дорогой друг!

Мы уже собрались в дорогу, но Эдмея чувствует себя здесь настолько счастливой, что мы решили никогда не возвращаться во Францию.

Предполагая, что Вы изнемогаете от желания опубликовать мою рукопись, я охотно даю на это согласие.

Ex imo corde. [16]

Макс де Вилье».

Тем не менее, я подождал еще четыре года, опасаясь, что мой друг пожалеет о своем решении.

Не получив по истечении этого срока иных указаний, я отсылаю рукопись в типографию и заканчиваю ее символическими словами, столь часто повторяющимися на ее страницах, в которых выражена покорность судьбе:

Да будет так!Алекс. Дюма.Неаполь, 19 июня 1861 года.<p>КОММЕНТАРИИ</p>

Роман «Госпожа де Шамбле» («Madame de Chamblay») — другое его название: «Да будет так!» («Ainsi soit-il!»), — отмеченный интересом автора к ясновидению и гипнозу, впервые публиковался с 19.11.1857 по 08.07.1858 в еженедельном журнале «Монте-Кристо» («Le Monte-Cristo»), выходившем в Париже под редакцией Дюма в апреле 1857 — октябре 1862 гг. тиражом в 10 000 экземпляров и печатавшем художественные произведения на исторические темы, описания путешествий и стихи.

В романе нашла отражение история любви Дюма и Эммы Маннури-Лакур (1823–1860), богатой нормандской дамы, остававшейся девственницей в двух несчастливых браках.

Первое отдельное его издание во Франции: Paris, Cadot, 8vo, 5 v., 1862.

Отдельные эпизоды романа относятся ко времени между 1836 и 1856 гг., но в основном — к 1846–1847 гг.

Это первое издание романа на русском языке.

Перевод был выполнен специально для настоящего Собрания сочинений по изданию: Paris, Calmann-L'evy, 12mo, 2 v., 1889 — и по нему же была проведена сверка с оригиналом.

Несколько слов читателю

… во время охоты в Компьенском парке, в ту пору, когда герцог Орлеанский командовал военным лагерем. — Компьень — город в департаменте Уаза, в 84 км к северо-востоку от Парижа; известен тем, что там еще в древности был построен замок-резиденция французских королей (его нынешнее здание сооружено в кон. XVIII в.).

Парком здесь назван Компьенский лес; он прилегает к замку и занимает площадь в 15 тыс. гектаров, сливаясь с рядом других окрестных лесов.

Перейти на страницу:

Похожие книги