— Нет, шерсть у этого красавца в порядке, — ответил Куинби, выразительно посмотрев на кугуара. — Я проверял надежность шва. Нужно взглянуть на койота в аптеке Килборна, говоришь? Хорошо, я проверю. А ты явилась сюда только для того, чтобы до смерти напугать меня?
— Нет, я хочу кое о чем спросить тебя.
— Может быть, пройдем наверх?
— Здесь прохладнее.
Делия присела на краешек подставки кугуара, сняла шляпку и вместе с сумочкой положила рядом с чучелом олененка. Некоторое время она сидела молча, нахмурившись и уставясь на свои туфли.
Пристроившись рядом, Куинби Пеллетт продолжал медленно вытирать носовым платком лицо.
— Я все еще очень переживаю из-за мамы, — начала Делия.
— Разумеется. Как же иначе!
— Каждое утро хожу на кладбище.
— Да-да. Тебе пора это прекратить.
— Но ты ведь тоже ходишь, не правда ли?
— Конечно. — Он взглянул на девушку и быстро вновь отвел глаза. — Мне уже почти пятьдесят лет, и для меня естественно цепляться за прошлое. Она моя единственная сестра, и у меня никого не было ближе ее. Ты еще очень молода, а я — старый брюзга; для таких, как я, самое подходящее место — кладбище. Тебе нельзя так часто ходить на могилу мамы, ты и без того слишком взвинчена, да и всегда легко возбуждалась.
— Вероятно, как и мама. Потому на нее так подействовало то, что произошло с отцом. Но ее смерть ужаснее, чем гибель отца. Ты когда-нибудь пытался поставить себя на место человека, которому становится настолько невыносимо жить, что он решается на самое страшное: покончить с собой? Хоть когда-нибудь пытался? А ведь это случилось с моей мамой, моей родной, любимой мамой!
Их взгляды встретились, и оба отвели глаза.
Через некоторое время Делия снова заговорила:
— У меня тоже есть сестра, мужественная и веселая. Теперь она лишилась работы: Джексон уволил ее.
— Да неужели?! Когда?
— Вчера. В эту субботу у нее последний рабочий день. Просто уму непостижимо! Он разбогател благодаря усилиям нашего отца, который снабжал старателей всем необходимым в обмен на право получения доли от добытого золота. Разве не так?
— Думаю, ты права. Главная забота по поддержанию контактов с перспективными золотоискателями лежала на его плечах. За что же Джексон уволил Клару?
По его словам, он сделал это ради ее же пользы — дескать, в его фирме у Клары нет будущего. Обычная отговорка! Я собираюсь сходить к нему и выяснить, в чем, собственно, дело. На четыре часа у Клары назначена ознакомительная беседа в конторе Аттерсона, пока она будет там, я хочу поговорить с Джексоном. А ты не сходишь к нему вместе со мной?
— К Джексону?
— Да.
— И что же ты собираешься ему сказать?
— Хочу напомнить ему общеизвестные факты и объяснить, что он не может уволить Клару.
— Ему известны все твои факты, — покачал головой Пеллетт. — А поскольку он и Лем Саммис владеют фирмой, то Джексон имеет право в любой момент уволить любого из своих служащих, в том числе и Клару.
— Вопиющая несправедливость! Во всяком случае, у Джексона нет на это никаких оснований!
— С моральной точки зрения — да, но не с юридической. Закон на его стороне. С подобными аргументами к Дану Джексону лучше не соваться, если он уже принял решение. И мое присутствие вряд ли поможет. Я должен встретиться с ним сегодня по другому вопросу и, пользуясь случаем, поговорю о Кларе. Между прочим… уж не Джексона ли ты собралась застрелить?
Делия резко повернулась к дяде:
— Кто тебе сказал?
— Молодой партнер Фила Эскотта, Диллон, кажется, — нехотя ответил Куинби с кислой миной. — Он заходил ко мне и просил отговорить тебя от опасной затеи. По его мнению, у тебя вполне серьезные намерения. Но он не знает тебя так хорошо, как я. Револьвер у тебя в сумочке?
— Да.
— По словам Диллона, он когда-то принадлежал твоему отцу.
— Верно.
— И ты по-прежнему настроена воинственно?
— Да, — твердо ответила Делия; ее глаза горели тем же нестерпимым огнем, как и тогда, во время разговора с Марвином Хопплом. — Ты считаешь, что знаешь меня, дядя Куин?
— Уверен в этом. Я столько раз наблюдал за тобой в самых различных ситуациях. Диллон спросил меня, не думаю ли я, что ты прикидываешься, ломаешь комедию, и я ответил: не может быть. Никогда не замечал, чтобы ты откровенно фиглярничала.
Загнать себя в угол, подобно безрассудному старателю, лезущему в незнакомую старую шахту, — на это ты способна. Но, в отличие от заблудившегося золотоискателя, которому грозит голодная смерть в заброшенной штольне, все твои затруднения заключены в твоей собственной голове. Словно загипнотизированная, каждый раз сама себя вгоняя в транс.
Однако человек под гипнозом не в состоянии совершить преступление или вообще какой-нибудь акт насилия. Так и ты. Внушила себе, что тебе необходимо иметь револьвер в сумочке, купить патроны и нагнать страху на молодого адвоката, но, когда наступит момент нажать на спусковой крючок, у тебя сведет указательный палец, и он откажется повиноваться.
— Поживем — увидим, — ответила Делия спокойно, с едва уловимым металлом в голосе.
Куинби Пеллетт согласно кивнул: