Читаем Горная долина полностью

– О Халкао, сеньорита, – мрачно заявил он, властным жестом отпуская ее сопровождающего. – И сейчас вы подробно расскажете мне, что вам об этом известно!

<p>Глава 3</p>

Человек, который привел Моргану, вышел, вежливо козырнув Луису, и она услышала, как за ним закрылась дверь. Самые мрачные предчувствия обуревали ее. Состояние крайнего изумления при виде ее захватчика теперь уступило место страшному смутному подозрению, которое уже посещало ее по дороге сюда. У нее было чувство, что ее предыдущее краткое знакомство с братьями очень мало значило для этого жесткого, бескомпромиссного человека. Он стоял на кожаном коврике перед камином, сложив на груди руки и внимательно рассматривая ее. Девушка нервно передернула худенькими плечиками.

- Вы знаете, где находитесь, сеньорита? – спокойно поинтересовался он.

Моргана покачала головой:

– Вы же наверняка знаете, что знаю. Я... я разговаривала в самолете с вашим дядей.

– Ах да, Витторио, – кивнул он. – Это он сообщил мне о вашем местонахождении. Вы говорили моему брату, каким рейсом будете возвращаться из Рио?

Моргана сдвинула брови:

– Нет, конечно. Я вообще не видела вашего брата с той ночи, когда был бал в посольстве.

Он окинул ее недоверчивым взглядом:

– И вы полагаете, что я вам поверю, сеньорита?

Моргана была смущена.

– А мне все равно, верите вы мне или нет, сеньор! – с жаром воскликнула она.

Он отошел от камина и стремительно направился к ней.

– Может быть, не стоит быть такой равнодушной к этому, сеньорита, – сухо заметил он. – Идите сюда! Садитесь. Вам, я вижу, холодно.

Моргана резко отпрянула. Ей не хотелось, чтобы Луис дотрагивался до нее, и она чувствовала, что, если не послушает его, он может очень легко силой заставить ее выполнять свои приказания. Она села в одно из огромных кресел, которые были обтянуты чем-то вроде кожи. Луис подошел к стеклянному шкафчику, на котором стоял поднос с посудой, и налил в стакан какую-то темно-коричневую жидкость. Вернувшись к камину, он протянул Моргане стакан, и, хотя ей очень хотелось отказаться от предложенного напитка, она посчитала за лучшее повиноваться. Она еще не догадывалась, почему он послал за ней, и ей не хотелось вступать с ним в открытую вражду.

Он так и остался стоять, вытащил маленький портсигар и прикурил небольшую сигару, пока она осторожно пробовала содержимое стакана. Это было бренди, спирт согрел ее, тепло сильными волнами прошло по всему телу, до самых кончиков пальцев. Моргана с трудом мирилась с происходящим, и временами она была почти уверена, что это всего лишь мучительный ночной кошмар.

Но жар от горящих поленьев был вполне реальным, так же как и бренди, которое она нервно потягивала, а человек, стоявший рядом с ней на каминном коврике, темный и страшный, был реальнее всего остального.

Он посмотрел на нее и увидел ее встревоженные глаза.

– Итак, сеньорита, – бросил он, – вы все еще напуганы?

– А мне есть чего бояться? – спросила Моргана, делая попытку смело посмотреть ему прямо в лицо.

Он рассматривал горящий кончик своей сигары.

– Полагаю, это во многом зависит от того, чего вы боитесь, – ответил он и сделал резкий жест. – Вам знакомо имя О Халкао. Могу я узнать откуда?

Моргана пожала плечами:

– Просто... пилот самолета сказал мне, что Ла-Нава – это плацдарм партизанского движения в Монтераверде. Он еще сказал, что их командира называют О Халкао.

– Ясно. – Луис нахмурился. – Но вы ведь и раньше знали, что я и есть О Халкао?

– Нет, конечно. – Моргана отчаянно покачала головой.

– Не знали, – задумчиво повторил он, сильно затягиваясь своей сигарой. – Не знали. Что ж, это возможно. Я могу этому поверить.

Моргана опустила голову, устремив взгляд на содержимое своего стакана. Внезапно она вспомнила, где раньше слышала это слово – О Халкао. Рикардо Сальвадор дразнил ее, говоря, что она танцует с одним из приверженцев О Халкао, но тогда, естественно, она не понимала, о чем речь, а потом никогда об этом не задумывалась. Но теперь она осознала, какое мальчишеское безрассудство тогда, шутя, позволил себе Рикардо и еще – какой нарочитой наглостью было их появление на приеме в посольстве.

Подняв на него глаза, она быстро спросила:

– Что... что вы намерены со мной сделать... с нами всеми?

Луис выпустил кольцо ароматного дыма гаванской сигары и приподнял темные брови.

– Это пока еще не решено, – твердо заявил он. – Мы сообщим вам о нашем решении.

Моргана сжала губы, стараясь сдержать рвущееся наружу возмущение, которое чуть не душило ее от его безразличия.

– А почему меня сюда привезли? – задала она новый вопрос.

Он пристально посмотрел на нее.

– Это было мое решение, – сказал он бескомпромиссно и бросил наполовину докуренную сигару в огонь. – Вы, несомненно, устали. Уже очень поздно, а приземление ночью на небольшом горном плато... выматывает. Вам немедленно приготовят апартаменты.

– О.... О, пожалуйста, не беспокойтесь, – поспешно воскликнула Моргана. – Я тогда... я бы лучше вернулась на самолет!

Его глаза, эти странные темно-медовые глаза, потемнели еще больше.

– Почему?

Моргана с трудом перевела дыхание:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Я от тебя ухожу
Измена. Я от тебя ухожу

- Милый! Наконец-то ты приехал! Эта старая кляча чуть не угробила нас с малышом!Я хотела в очередной раз возмутиться и потребовать, чтобы меня не называли старой, но застыла.К молоденькой блондинке, чья машина пострадала в небольшом ДТП по моей вине, размашистым шагом направлялся… мой муж.- Я всё улажу, моя девочка… Где она?Вцепившись в пальцы дочери, я ждала момента, когда блондинка укажет на меня. Муж повернулся резко, в глазах его вспыхнула злость, которая сразу сменилась оторопью.Я крепче сжала руку дочки и шепнула:- Уходим, Малинка… Бежим…Возвращаясь утром от врача, который ошарашил тем, что жду ребёнка, я совсем не ждала, что попаду в небольшую аварию. И уж полнейшим сюрпризом стал тот факт, что за рулём второй машины сидела… беременная любовница моего мужа.От автора: все дети в романе точно останутся живы :)

Полина Рей

Современные любовные романы / Романы про измену