— Ага! — вскричал Доктор. Совершенно ясно было, что он не услышал ни слова сказанного сестрой. — Ага! — Если прежде он выглядел энергичным и живым, то теперь эти качества утроились в нем. Каждый жест Доктора был быстр и текуч, как ртуть. Он приблизился к пациенту еще на один гарцующий шаг.
— Клянусь всем прагматическим, либо так, либо никак! — Ладонь его соскользнула в один из карманов жилета и вновь появилась на свет, сжимая серебряный молоточек. Воздев брови, Доктор несколько секунд покручивал его большим и указательным пальцами.
Между тем, Кличбора начинало томить нетерпение. Ситуация принимала странный оборот. Не в таких обстоятельствах надеялся он явиться пред Ирмой, не та здесь была атмосфера, в какой могла бы процвесть нежность. И главное — сам он перестал быть центром внимания. Ему не терпелось остаться с нею наедине. Самые эти слова «остаться с нею наедине» вгоняли Кличбора в краску. Волосы его засияли на побагровелом челе пущей, против обычного, белизной. Он взглянул на Ирму и сразу понял, что следует сделать. Яснее ясного, оставаться здесь ей неловко. Лежавший в кресле человек всякому показался бы зрелищем неприятным, а уж тем паче — женщине благородной, женщине с изысканным вкусом.
Кличбор встряхнул косматым великолепием гривы.
— Сударыня, — молвил он, — вам тут не место. — Кличбор выпрямился во весь рост, развернул плечи и уткнул длинный подбородок в шею. — Совершенно не место, — и со страхом сообразив вдруг, что Ирма может неверно истолковать его слова, счесть это замечание неуважением к ее приему, он, приопустив ресницы, метнул в нее взгляд. Но нет, она не нашла в его словах ничего неуместного. Напротив, в маленьких, близоруких глазках Ирмы засветилась благодарность; благодарность обозначилась в сверкающем уклоне груди, в нервно сжатых ладонях.
Она уже не слышала голоса брата.
Не ощущала присутствия мужчин в мантиях. Нашелся все-таки участливый человек.
Человек, сознающий, что она — женщина, что неприлично ей стоять со всеми
остальными, как будто и разницы никакой нет между нею и гостями. И этим
человеком, благородным, заботливым человеком оказался не кто иной, как
Школоначальник — О, как прекрасно что в мире существует еще хоть один
— Господин Школоначальник, —
произнесла она, поджав губы и подняв, с игривостью почти несосветимой, глаза к
его грубо вылепленному лицу, — слово за
Кличбор отвернулся. Широкая, слабая улыбка, что расползлась по лицу его, была не из тех, которую следовало показывать Ирме. Как-то раз, около года назад, он неожиданно увидел в зеркале свою улыбку (то была предшественница неуправляемой гримасы, в эту минуту лишившей лицо Кличбора поддельной величавости) и пришел в ужас. К чести его следует сказать, что он понял, насколько опасно делать подобное зрелище всеобщим достоянием — ибо Кличбор гордился, и не безосновательно, своими чертами. Вот он и отвернулся. Как мог он сдержаться и не дать своим чувствам хоть какого-то выхода? Ибо когда Ирма сказала «слово за вами», широкая, богатая панорама супружеской жизни внезапно явилась Кличбору, растянувшись, с бледно-золотистыми перспективами ее и мягкими лугами, чуть ли не до горизонта. Он увидел себя древним дубом, богом, широко раскинувшим ветви, а Ирму — молоденьким тополем, чьи листья в сердечном трепете мерцают в его тени. Он увидел себя гордым орлом, опускающимся в шелесте крыл на одинокий утес. И увидел Ирму, ожидающую его в гнезде: странно однако ж — она сидела там в ночной рубашке. И сразу за тем он увидел себя измученным зубной болью глубоким старцем, и в памяти его мелькнуло дряхлое лицо, отраженное тысячами бритвенных зеркал.
Кличбор раздавил этот непрошеный промельк пятою сиюминутного ощущения.
И повернулся к Ирме.
— Я предлагаю вам, дорогая госпожа, опереться на мою руку — какая она ни есть.
— Я пройдусь с вами просто, господин Школоначальник.
Ирма опустила коротковатые веки, но тут же стрельнула косвенным взглядом в господина Кличбора, который, изогнув приподнятую руку, не без изящества помедлил, прежде чем уронить ее с совершенно пьянительным чувством поражения.
— Черт возьми! — со страстью пробормотал он сам себе, — а я еще не настолько стар, чтобы не замечать подобные тонкости... Простите мне эту скоропалительность, дорогая госпожа, — сказал он, склоняя голову. — Но возможно... возможно, вы понимаете...
Ирма, сцепив на груди ладони, отворотилась от толпы профессоров и, странно покачиваясь, повлеклась в пустую часть залы. Освещенный сотнями свечей ковер отчасти лишился былого блеска. Он был по-прежнему ярок, но уже не так тепл, поскольку в раскрытое окно вливались холодноватые лучи лунного света.