Он по-прежнему в хорошей форме, вот только забыл застегнуть пуговицу на джинсах. Вид у него совсем не геройский. Скорее, он напоминает бродягу.
Но хуже всего то, что ему на это наплевать.
Осторожно перешагнув через ворох газет, Мими подошла к окну.
— Начнем с уборки, — сказала она, делая вид, что не замечает явного отсутствия воодушевления с его стороны. — С генеральной уборки.
Жалюзи поднялись, и комнату внезапно залил ослепительный свет. Гибсон заслонил лицо ладонями.
— Немедленно опустите штору!
Он был настолько заворожен ею, так очарован ее женственной красотой, что чуть не забыл: ему не нужен свет, не нужны никакие удобства, и совершенно не хочется радоваться жизни. Он решительно никого не хочет видеть.
Никаких друзей, сослуживцев, репортеров, подчиненных губернатора и разных посланцев своего шефа.
В особенности жизнерадостных блондинок.
— Сию минуту опустите штору и убирайтесь отсюда, — скомандовал он, зажмурившись от яркого света.
Если бы только встать! Тогда он взял бы ее в охапку и вышвырнул за дверь. И, пожалуй, даже удовлетворенно потер бы руки. Но сил у него не было, прежней привлекательности тоже, оставалось использовать командный голос.
— Валите отсюда!
К этому он прибавил еще пару слов, которые не принято употреблять при дамах, но девушка пожала плечами с таким безразличием, словно перед ней был капризный четырехлетний ребенок.
— Почему вам так нравится сидеть в темноте? — поинтересовалась она, складывая накопившуюся за неделю гору почты в аккуратную стопку.
— Нравится, потому что… Да какое вам дело, почему?
— Солнце пойдет вам на пользу.
— Мне плевать, пойдет оно на пользу или окажется хуже яда. И положите газеты на место.
Не обращая на него внимания, она повернулась спиной и, усевшись на корточки, принялась сортировать бумаги. Журналы, каталоги, счета, письма, рекламные листовки, которым давно пора в мусорное ведро. Словом, все то, что почтальон каждый вечер кидает в ящик.
Он решил ругаться, поносить и оскорблять ее до тех пор, пока она не поймет, что с нее довольно, не обидится и не оставит его в покое. Это должно подействовать. Судя по всему, брань ей не часто приходится слышать.
Но когда, отвернувшись, она склонилась над горой неубранной почты, страшное проклятие словно застыло, так и не вырвавшись из его уст. Он лишь открыл рот в беспомощной попытке чертыхнуться.
У нее была такая круглая, симпатичная…
Ты проигрываешь, Гибсон, мрачно подумал он.
— Зачем, вы сказали, вы пришли?
— Я не журналистка, если вас это беспокоит, — бросила она через плечо. — И ничего не собираюсь вам продавать.
— Вы не из страховой компании?
— Нет.
— И не собираетесь просить меня выступать в поддержку чего-либо, вроде страхования жизни?
— Нет.
Его глаза сузились.
— Вы работаете у губернатора штата?
— С чего бы губернатору вас беспокоить?
— Они хотели наградить меня медалью.
— Это же здорово! — ее лицо озарила улыбка, затем она вновь принялась за дело.
Любой мужчина умер бы счастливым, если бы увидел перед смертью эту улыбку. Гибсон резко отвел глаза.
— Мне она не нужна, — проворчал он.
— Какой же вы обидчивый!
Девушка подняла пачку журналов и каталогов. Гибсон почувствовал, что от нее пахнет ванилью и тальком. Чистый аромат. Но возбуждает намного сильнее, чем духи девиц из придорожных баров. Тем более, что ему никогда и не нравились тяжелые, приторные запахи.
— Решайте, что из этого оставить, а что выбросить, — энергично предложила она.
Оглядев стопку, он помотал головой.
— Вам лучше уйти.
— Отлично. — (На мгновение ему показалось, что она и вправду собралась уходить.) — Если не хотите сами, рассортируем вместе. Нужен или нет?
Она подняла старый номер «Эсквайра».
— Нужен или нет? — повторила она.
— Нет, — устало вздохнул он. — Так зачем вы пришли?
Она бросила «Эсквайр» на пол и подняла каталог.
— Я хочу стать пожарным, — ответила она. — Выбросить это?
— Да. Так зачем шеф вас прислал? Если с кем и говорить о пожарных, то не со мной.
Каталог отправился вслед за журналом.
— Я завалила практический экзамен, — объяснила она. — Ну вот шеф и предложил мне сделку: я вытаскиваю вас обратно на работу, а он дает мне еще одну попытку.
— Я уволился.
— Его это, похоже, не волнует. Нужен или нет?
Это был каталог садового инвентаря. Вряд ли ему доведется повозиться осенью в саду, ведь он не может даже подняться с кресла. Гибсону вдруг стало не по себе.
— Не нужен. Мне кажется, вы не очень-то похожи на пожарного.
— А как, по-вашему, должна выглядеть женщина-пожарный?
Он внимательно оглядел ее с ног до головы, непроизвольно задерживая взгляд на всех округлостях, и на его лице появилась лукавая улыбка.
— Погодите, погодите. Так вы говорите, вас прислал шеф?
— Да. Нужен спортивный журнал?
— Не нужен. И как, вы сказали, вас зовут?
— Мими. Мими Пикфорд.
— Красивое имя. Ладно, Мими. Можете отложить всю эту макулатуру.
— Но почему? Мы ведь только начали.
— Я тоже так думаю. Я наконец-то понял, зачем вас прислал шеф. До меня не сразу дошло.
— Очень хорошо, потому что я пытаюсь втолковать вам это с тех пор, как пришла.
— Что ж, я понял, и передайте шефу мою признательность.