Так переводит он из Бюргера; не видно, между тем, почему это хорошо, а русские стихи дурны. Притом г. рецензенту никак не хочется, чтобы налой, при котором венчаются, назывался налоем венчальным. Но он час от часу прихотливее: в ином месте эпитет: слезный ему кажется слишком сухим, в другом тон мертвеца слишком грубым. В этом, однако, и я с ним согласен: поэт не прав; в наш слезливый век и мертвецы должны говорить языком романическим. Nous avons tout change, nous faisons maintenant la medecine d’une methode toute nouvelle.[19]
Вот как в балладе любовник-мертвец говорит с Ольгой:
«Мы лишь ночью скачем в поле;Я с Украйны за тобой:Поздно выехал оттоле,Чтобы взять тебя с собой».– «Ах, войди, мой ненаглядный!В поле свищет ветер хладный;Здесь в объятиях моихОбогрейся, мой жених!»* * *– «Пусть он свищет, пусть колышет,Что до ветру мне? Пора!Ворон конь мой к богу пышет,Мне нельзя здесь ждать утра.Встань, ступай, садись за мною,Ворон конь домчит стрелою,Нам сто верст еще: пораВ путь до брачного одра».* * *– «Где живешь? скажи нелестно:Что твой дом? велик? высок?»– «Дом землянка». – «Как в ней?» – «Тесно».– «А кровать нам?» – «Шесть досок».– «В ней уляжется ль невеста?»– «Нам двоим довольно места».Стих: «в ней уляжется ль невеста?» заставил рецензента стыдливо потупить взоры; в ночном мраке, когда робость любви обыкновенно исчезает, Ольга не должна делать такого вопроса любовнику, с которым готовится разделить брачное ложе? – Что же ей? предаться тощим мечтаниям любви идеальной? – Бог с ними, с мечтаниями; ныне в какую книжку ни заглянешь, что ни прочтешь, песнь или послание, везде мечтания, а натуры ни на волос.
Ольга встала, вышла, селаНа коня за женихом,Обвила ему вкруг телаРуки белые кольцом.Мчатся всадник и девицаКак стрела, как пращь, как птица,Конь бежит, земля дрожит,Искры бьют из-под копыт.Эта прекрасная строфа, сверх чаяния, понравилась и г. рецензенту; он только замечает, что поэт дал слову пращь значение, ему несвойственное; – наконец, исписав 17 страниц, г. Р(ецензент) дописался до замечания справедливого. Скажу только, что слово пращь в таком смысле, как оно принято в «Ольге», находится также в одном месте у г. Жуковского:
От стука палиц, свиста пращей,Далече слышан гул дрожащий.Стихотв(орения) Жуковск(ого), т. I, стр. 107.Потом г. р(ецензент), от нечего делать, предлагает несколько вопросов для решения, – от нечего делать, говорю я: потому что он мог легко бы сам себе на них отвечать, напр(имер), в стихах:
Наскакал в стремленьи яромКонь на каменный забор,С двери вдруг, хлыста ударом,Спали петли и запор.Он спрашивает: что такое наскакал на забор? Всякий грамотный и неграмотный русский человек знает, что наскакал на забор значит: примчался во всю прыть к забору. – «С какой двери (продолжает он) спали петли», и пр. – С той же, на которую в переводе у г. рецензента: седок поскакал, опустив узду. Далее в стихах:
На дыбы конь ворон взвился,Диким голосом заржал,Стукнул в землю – провалилсяИ навеки с глаз пропал.Рецензент спрашивает: с чьих глаз? – Такие вопросы заставляют сомневаться, точно ли русский человек их делает. Он свою рецензию прислал из Тентелевой деревни С(анкт)-П(етер)-б(ургской) губернии; нет ли там колонистов? не колонист ли он сам? – В таком случае прошу сто раз извинения. – Для переселенца из Немечины он еще очень много знает наш язык. Но к концу рецензент делается чрезвычайно весел. Ему не нравится, что
Ольга в страхе, без ума,Неподвижна и нема,и он хочет ее уронить.– Да, да! – ведь у Бюргера, – говорит он, – могла же она упасть и лежать. Надобно ее непременно уронить. Куда девалась ваша стыдливость, г. рецензент?
Но за этим следует замечание, которое похоже на дело. В балладе адские духи припевают погибшей Ольге: