Застигнутая врасплох, Амалия метнула встревоженный взгляд на леди Аверил и осторожно ответила:
— Э… да. Утро чудесное, и я полюбовалась рассветом.
— Надеюсь, вы брали с собой больше чем одного грума, моя дорогая, — сказала леди Аверил.
— Да, миледи, двоих.
— Значит, ты была очень хорошо защищена, не так ли? — заметила леди Сибилла, дразня ее взглядом. — Я сказала всем, что ты отправилась на верховую прогулку, разумеется, потому что Изабелла спросила. Но он в самом деле красивый джентльмен, как и сказала Сьюзен.
— Бог мой, — пробормотала Амалия, — я думала, она говорит о сэре Харальде.
Взгляд леди Аверил заострился.
— О чем это вы?
— Да так, ничего интересного, — бодро отозвалась Сибилла. — Сэр Гарт тоже выезжал, вскоре после нее. Он ведь последовал за тобой?
— Да, — призналась Амалия. — Но мои грумы не отставали от нас ни на шаг.
— Мне показалось, он выглядел встревоженным, когда уезжал, — сказала Сибилла, бросив взгляд на Гарта и Изабеллу. — Мое окно выходит в передний сад, как ты знаешь. Судя по его виду, подозреваю, его мучил какой-то ночной кошмар.
Амалия изумленно воззрилась на нее, затем пожалела об этом, когда Сибилла без обиняков заметила:
— Но вижу, тебе об этом известно. Надеюсь, это было неслишком ужасно. Он многоопытен в сражениях, я знаю. Меня беспокоит, что злые духи часто вынуждают таких мужчин вновь переживать испытанные ими ужасы во сне.
Она с надеждой посмотрела на Амалию.
— Бог мой, Сибилла, вы ведь не думаете, что молодой человек мог рассказать нашей Амалии о таком сне? — возмутилась леди Аверил. — Ни один мужчина не сделал бы этого.
Амалия опустила голову, чтобы не выдать себя.
— И в самом деле, Сибилла, — воскликнула леди Нэнси, — ни один джентльмен не стал бы описывать свой страшный сон юной леди! Ручаюсь, он поехал, только чтобы размяться, а потом, случайно встретив ее, проводил в целях безопасности до дома. Очень мило с его стороны, разумеется.
Встретившись со взглядом леди Нэнси и надеясь ослабить напряжение, сковавшее ее, Амалия тихо проговорила, обращаясь сразу ко всем:
— Да, очень мило, не так ли?
Согласившись, дамы вернулись к более обыденным темам, и Амалия смогла поздравить себя с тем, как ловко справилась с опасной ситуацией.
Она тешила себя этим заблуждением до тех пор, пока Гарт и Изабелла не присоединились к ним, и принцесса сказала:
— Амалия, я оставила в холле корзину с нитками, которые сортировала. Принеси ее, хорошо? Сэр Гарт проводит тебя.
Приготовившись было возразить, что прекрасно может принести корзинку безо всякой помощи, Амалия в последний момент прикусила язык и встала. Отметив понимающий взгляд Сибиллы и удивленный — леди Нэнси, она силилась выглядеть спокойной.
— Нет нужды торопиться, — небрежно проговорила Изабелла. —
— Н-нет, мадам, — пробормотала Амалия, избегая взгляда Гарта и делая вид, что не видит его протянутую руку.
Тогда он просто положил ладонь ей между лопаток и подтолкнул вперед. Твердое прикосновение его руки было куда более тревожащим, чем когда он накрывал ее ладонь рукой в перчатке в Сконском аббатстве. В этот раз рука его была обнажена, а лиф ее летнего платья тонок. Тепло прикосновения было более явственно. Но неловкость ее происходила оттого, что его прикосновение пробудило в ней незнакомые, но странно приятные ощущения.
В довершение всего у дверей они встретили Сьюзен. Взгляд, которым она одарила Амалию, пройдя мимо, мог бы обратить воду в лед.
— Что это с ней? — поинтересовался Гарт, придерживая дверь для Амалии, как только Сьюзен отошла достаточно далеко, чтобы их не слышать.
— Понятия не имею, — ответила Амалия. — Теперь вы можете оставить меня, сэр.
— Могу ли?
В его тоне послышался смех.
— Тут совершенно нет ничего смешного! — вспылила она, чуть не топнув ногой. — Сибилла видела, как вы выезжали сегодня утром. Более того, она знает, что у вас был ночной кошмар, и чуть не спросила меня, что вам приснилось.
Глаза его расширились, но затем он покачал головой:
— Я в это не верю. Она что, ведьма?
— Ну если и ведьма, то титулованная. Ее отец — сэр Малькольм Каверс.
— Что вы ей рассказали?
— Ни слова, потому что вмешалась леди Аверил. Но когда Изабелла велела мне пойти с вами, она посмотрела на меня весьма многозначительно.
— Изабелла?
— Нет, леди Сибилла, разумеется. В любом случае, ведьма она или нет, она видит то, чего другие не замечают, и, похоже, знает то, чего не знают другие. Впрочем, у нее доброе сердце.
Он ждал, подчеркнуто держа дверь открытой, пока она не вошла в дом. Но когда он повел ее через переднюю в холл, она запротестовала:
— Не могу поверить, будто Изабелла имела в виду, что вы должны оставаться со мной.
— Моя обязанность — защищать ее фрейлин, — надменно проговорил он.
— Возможно, это так. Но хотя ее рыцари имеют комнаты в доме…
— Бойд будет квартировать в дормере,[4] чтобы присматривать за мужчинами, которые спят и едят там.