Читаем Гордость и предубеждение и зомби полностью

Миссис Гардинер удивлялась и огорчалась, но поскольку они подъезжали к городку, где прошла ее молодость, то приятные воспоминания вскоре отвлекли ее от этого предмета. Она с жаром принялась показывать своему супругу все прелестные местечки, где она и ее прежний воздыхатель провели так много летних дней, пока их не разлучили обстоятельства. И, невзирая на усталость, вызванную утренней прогулкой, она сразу же после обеда, без ведома уснувшего мистера Гардинера, отправилась возобновлять старые связи и провела вечер в приятнейших сношениях, восстановленных после долгой разлуки. Однако события минувшего дня слишком занимали Элизабет, чтобы она обратила внимание на проказы тетушки. Она с удивлением все думала и думала о том, как любезен был с ней мистер Дарси и как он хотел познакомить с ней сестру.

<p>Глава 44</p>

Элизабет решила, что мистер Дарси с сестрой нанесут ей визит на следующий день после приезда последней в Пемберли, и намеревалась в то утро не отлучаться надолго из гостиницы. Но ее предположение оказалось неверным, и они посетили ее прямо в день приезда мисс Дарси. К большому неудовольствию мистера Гардинера, они как раз вернулись с прогулки по Лэмтону вместе со старым «другом» миссис Гардинер, джентльменом польского происхождения, который им был известен как Сыляк, и переодевались, чтобы затем отобедать с ним же. Но тут стук колес заставил их выглянуть на улицу, и они увидели, что к гостинице подъехали джентльмен и леди в открытой коляске.

Элизабет тотчас же узнала ливрею кучера, догадалась, кто приехал, и немало поразила родных сообщением о том, какая честь ей будет оказана. Ее дядюшка и тетушка были вне себя от изумления, а смущение племянницы, помноженное на события дня сегодняшнего и предыдущего, заставило их по-новому взглянуть на все происходящее. И хотя ранее ничто на это не указывало, теперь они думали, что подобные знаки внимания можно объяснить лишь особым расположением к их племяннице. Пока же мистер и миссис Гардинер пытались осмыслить эту идею, волнение Элизабет возрастало с каждым мигом. Ее нервы были закалены в боях, и такое смятение ее удивляло. Более того, ко всем прочим ее переживаниям добавилось и опасение, что под влиянием чувств мистер Дарси мог перехвалить ее, и, больше, чем обычно, желая произвести приятное впечатление, она вполне резонно подозревала, что любая попытка впечатлить их обречена на провал.

Боясь, что ее увидят, она отошла от окна и принялась прохаживаться по комнате, стараясь немного успокоиться, однако, заметив, с каким любопытством поглядывают на нее дядя с тетушкой, разволновалась пуще прежнего.

Мисс Дарси с братом вошли в комнату, и внушавшее столько трепета знакомство наконец состоялось. Элизабет с удивлением поняла, что ее новая знакомая смущена чуть ли не сильнее ее. Будучи в Лэмтоне, она уже не раз слышала, что мисс Дарси невероятно горда, но, понаблюдав за ней несколько минут, Элизабет убедилась лишь в том, что та невероятно застенчива. Ей с трудом удавалось добиться от нее хоть слова, помимо односложных ответов.

Мисс Дарси была высокого роста и гораздо крупнее Элизабет. Ей было всего шестнадцать, однако фигура ее уже вполне оформилась, и выглядела она очень женственной и кроткой. В ее движениях чувствовалась природная грация, и хотя было заметно, что ей еще только предстоит овладеть многими смертоносными искусствами, в ней не сквозила огорчительная неуклюжесть, свойственная столь многим ее ровесницам. Ее ноги и пальцы были необыкновенно длинными, и Элизабет не могла не подумать о том, какой прекрасной ученицей она могла бы стать, если бы только пожелала с большим рвением следовать примеру своего брата. Она была не столь хороша собой, как мистер Дарси, но в ее глазах читались ум и доброта, и держалась она просто и учтиво.

Они беседовали всего несколько минут, когда мистер Дарси упомянул о том, что к ним вскоре присоединится Бингли, и едва Элизабет успела выразить свою радость и подготовиться к его визиту, как на лестнице послышались неловкие, шумные шаги и в комнату вошел сам Бингли.

Элизабет давно уже перестала на него сердиться, а если бы даже и сердилась, то не смогла бы устоять против его искреннего восторга от того, что он вновь ее видит. Он самым дружеским тоном справился о здоровье ее родственников, впрочем, никого особо не выделяя, и обращался ко всем в присущей ему добродушной манере.

Увидев Бингли, Элизабет, разумеется, тотчас же подумала о Джейн. О, как бы ей хотелось знать, занимают ли его те же мысли! Иногда ей казалось, будто бы он стал молчаливее, чем раньше, а иногда она с удовольствием отмечала, что он смотрит на нее так, словно ищет в ее чертах сходство с другим лицом. Но даже если все это и было игрой ее воображения, в его отношении к мисс Дарси, предполагаемой сопернице Джейн, она никак не могла ошибаться.

Перейти на страницу:

Похожие книги