Читаем Гонконг полностью

— Завтрашний день принесет неприятности, мистер Вановен. Я несколько раз слышал, что рабочие не только не собираются выходить на работу, но даже грозят устроить погром из-за того, что вы не закрываете фабрику на праздник!

— Что бы они ни предприняли, я ее не закрою! — яростно крикнул Сандер. — Сколько можно повторять!

— Мистер Вановен, может быть, вы все-таки измените свое решение? — тихо спросил Саттервейт.

— Я не желаю больше это обсуждать, — отрезал Сандер. — Надеюсь, ты появишься завтра на фабрике, если, конечно, тебе дорога твоя должность и зарплата! — И он гневно взглянул на управляющего.

— Разумеется, я обязательно приду, — быстро произнес Саттервейт.

Сандер Вановен молча кивнул. Конечно, управляющий придет, никуда он не денется! Придет и прикажет охране тщательно закрыть ворота, чтобы эти безмозглые лентяи и бунтовщики не смогли проникнуть на территорию фабрики и разгромить все.

Сандер налил себе еще виски и почувствовал, что он уже пьян. Как много он стал пить в последнее время!

— Чем ты занимаешься, дорогой? — раздался за его спиной веселый голос Карен. — Не скучаешь?

Сандер обернулся и, увидев улыбающуюся жену, обнял ее за плечи:

— Я думаю о нашем будущем сыне, малышка!

— Почему ты решил, что у нас будет именно сын?

— Я абсолютно в этом уверен, и скоро я буду гордым папашей!

— Ну, не загадывай заранее, — засмеялась Карен. — А если это будет девочка?

— Нет, малышка, мне нужен сын!

— Ладно, я постараюсь, но не все от меня зависит.

— Кстати, хочу сделать тебе комплимент: ты сегодня просто обворожительна!

В этот момент кто-то за его спиной немного обиженно произнес:

— Сандер, старина, я все жду, когда же ты наконец представишь меня своей очаровательной жене!

На вечеринке в доме Сандера Вановена Илай чувствовал себя неуютно и откровенно скучал. Он никого здесь не знал, его раздражали грохочущая музыка и чересчур шумные и уже пьяные гости. После того как Сильвия познакомила Илая с хозяином и его молодой женой Карен, он предложил Сильвии отойти в дальний конец зала, где можно было более или менее спокойно поговорить.

— Помнишь, ты сказала, что этот день китайцы предпочитают проводить дома со своими близкими?

Но ведь ты же не осталась дома, а пришла сюда, на это шумное сборище. Почему?

— У меня нет семьи, — тихо ответила Сильвия.

— А твой дядя?

— Он вообще не любит праздников, ни китайских, ни европейских. — Сильвия улыбнулась. — Знаешь, что он однажды сказал? Что Карл Маркс рассматривал праздники как намеренное отвлечение простых людей от своих насущных проблем!

— Странный человек твой дядя! Вот уж никогда бы не подумал, что он окажется последователем Маркса! — удивленно воскликнул Илай.

— Нет, он вовсе не разделяет взглядов Маркса.

Более того, он ненавидит коммунизм и коммунистов!

Просто он читал очень много книг, и у него сформировалась своя точка зрения на жизнь. Например, он считает, что правительство не должно вмешиваться в жизнь своих граждан и указывать им, как себя вести и чем заниматься. Для моего дяди главное в жизни — бизнес, и больше его ничего не интересует.

Илай хотел подробнее расспросить Сильвию о «бизнесе» Линь Кэ, но вдруг за его спиной раздался хорошо знакомый женский голос:

— Вот мы и встретились снова, дорогой! Я уж боялась, что ты не придешь!

Илай обернулся и увидел ухмыляющуюся Рону.

Она держала в руках бокал с вином, слегка покачивалась, и было заметно, что она успела много выпить.

— Как ты меня здесь разыскала? — резко спросил Илай. — Опять Адам подсказал?

— Адам? — протянула Рона. — Ошибаешься, любимый, ты же оставил в отеле записку с указанием, где тебя можно найти!

— И ты не придумала ничего лучшего, как притащиться сюда? — Илай не мог сдержать раздражения — Впрочем, ты всегда отличалась бесцеремонностью!

— Подумаешь! — Рона махнула рукой. — Парадная дверь была распахнута, меня никто не остановил и не задал ни одного вопроса. — Рона перевела взгляд на Сильвию и, ухмыляясь, спросила:

— Почему бы тебе не познакомить меня со своей подружкой, Илай?

Ему не хотелось устраивать сцену в присутствии Сильвии и множества гостей, поэтому пришлось выполнить просьбу Роны.

— Ты всегда плевал на условности, Илай, — вдруг грубо высказалась его бывшая жена. — Я-то хорошо тебя знаю!

— Что ты хочешь этим сказать? — недоуменно спросил Илай.

— Я объясню тебе, что имела в виду мисс Морган, — вступила в разговор Сильвия. — Она намекает на то, что американцу не следует появляться в приличном обществе с женщиной-полукровкой. Я вас правильно поняла, мисс Морган?

— Какая сообразительная у тебя подружка, Илай, и, похоже, ловкая! — засмеялась Рона.

— Послушай, если ты сейчас же не замолчишь… — с яростью произнес Илай. — то я…

— Все в порядке, — спокойно сказала Сильвия и положила руку на его плечо. — Мисс Морган проделала такой долгий путь, прилетев за тобой в Гонконг, она строила радужные планы и теперь, естественно, огорчилась, поняв что у нее ничего не получится.

Илай с уважением взглянул на Сильвию. Как ей удалось в такой ситуации не только сохранить хладнокровие, но и утереть нос пьяной Роне!

Перейти на страницу:

Похожие книги