Читаем Гончие Гавриила полностью

― Но он будет ужасно разочарован! И более того, разозлится на меня, потому что я, так сказать, заняла его место у вас. Вы были его любимой родственницей. Между прочим, я думаю, что ему очень важно вас увидеть. Не знаю, известно вам или нет, но есть план открыть отделение банка в Бейруте, Чарльз, возможно, будет там работать, по крайней мере, какое-то время, поэтому пока он здесь, он хочет наладить все контакты…

― Нет.

― Бабушка Харриет…

― Я все уже сказала, ― произнесла она довольно-таки роскошно, блеснув рубином, что должно было уничтожить меня. И уничтожило.

Я сдалась.

― Хорошо, я ему скажу. Он будет рад, что вам так хорошо. Хотите что-нибудь получить из Англии? Книжки, например?

― Могу получить все, что хочу, спасибо, ребенок. Я устала, можешь уходить. Передавай все, что хочешь, но учти, что мне не нужен поток писем, просто не хочу. Не отвечу. Когда умру, Джон даст вам знать. Не нужно меня целовать. Ты симпатичное дитя, и я получила удовольствие, а теперь уходи.

― Я тоже получила. Спасибо, что разрешили прийти. Спокойной ночи, бабушка Харриет.

― Спокойной ночи. Джон, когда отведешь ее в комнату, возвращайся прямо сюда. Халида! Эта глупая девчонка собирается всю ночь возиться с таблетками? Вот ты где. Ну не забывай, что я сказала, Джон, немедленно возвращайся сюда.

― Конечно, ― согласился мистер Летман с видимым облегчением. Он уже прошел со мной полпути до двери.

Для расставания навсегда сцена казалась несколько небрежной, что, скорее всего, и правильно. Я на секунду задержалась в дверях и обернулась. Халида опять была у шкафа, что-то вытряхивала в руку из маленькой бутылочки. Рядом под оранжевым светом лампы загадочной башней возвышалась кровать. Когда девушка снова направилась к ступеням, что-то маленькое и серое быстро шевельнулось. Сначала я судорожно подумала, что в спальне водятся крысы, но потом существо вспрыгнуло на кровать, большая бледная рука высунулась из-за занавеса и погладила животное. Котенок.

Полудикий, между прочим. Когда Халида села на край кровати, кошка отпрыгнула и исчезла. Стройная девушка в зеленом шелке наклонилась к старой женщине, предложила ей воду в высоком расписном бокале. Все это походило на бездарный спектакль на плохо освещенной сцене и не могло иметь ничего общего ни с Чарльзом, ни со мной. Я отвернулась и последовала за фонарем Джона Летмана. Луч на секунду осветил мое лицо.

― Что с вами? Замерзли?

― Нет, ничего. ― Я глубоко вздохнула. ― Прекрасно выбраться на воздух. Вы правы относительно ее табака, это немного чересчур.

― И все? Мне показалось, что разговор огорчил вас.

― В некотором роде. Должна сказать, что все это очень странно, с ней нелегко говорить.

― Почему?

― Да боже мой! Хотя вы, очевидно, привыкли. Я имела в виду непоследовательность, забывчивость, и как она пыталась подколоть меня в начале. И вид у нее ненормальный, и эта трубка… Боюсь, я была бестактна пару раз, но я неоднократно слышала, что она не любит подпевал, и подумала, что, может, лучше говорить правду. Я подумала, что я ее расстроила, когда она вдруг начала бормотать, но на самом деле нет, правда?

― Более того. Поверьте, что ее слова об удовольствии от разговора ― чистая правда. ― Мне показалось, что он разговаривает немного сухо, но я быстро поняла причину. ― Жалко, что вы не сказали раньше про этого кузена Чарльза. Я мог бы ее убедить.

― Да, очень глупо с моей стороны. Была идея самостоятельно выяснить обстановку. Она может передумать?

― Бог ее знает. Честно, не представляю. Стоит ей принять решение, ее трудно с него сдвинуть. Мне иногда кажется, что она упрямая просто ради удовольствия, если вы способны это понять. Совершенно не представляю, почему она вдруг выпустила когти.

― И я. Знаете, она его обожала, из всех нас привязана только к нему. Ну он совершенно разъярится за то, что я вытеснила его с этого места, а похоже, я именно это и сделала, хотя не представляю как. Он правда очень хочет ее увидеть, и не просто из любопытства, как я. Не знаю, что он скажет. Она, наверняка, говорила с вами о нем?

― Да. Если бы я только знал, что он здесь… Осторожно, ступенька. Сколько он пробудет в Ливане?

― Ни малейшего представления.

― Ну, если у него есть время, посоветуйте ему оставить эту идею на несколько дней, хотя бы до конца недели. Я сделаю, что смогу, и позвоню вам в гостиницу.

Похоже, мне оставалось только доверять его добрым намерениям.

― Спасибо. Передам. Когда она это обдумает, уверена, изменит решение.

― Случалось и более странные вещи, ― коротко ответил Джон Летман.

<p>6. Сады Адониса</p>

Thy promises are like Adonis gardens,

That one day bloom'd and fruitful were the next.

Shakespear: 1 Henry VI
Перейти на страницу:

Все книги серии Женский роман

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература