Читаем Голый завтрак полностью

«Вулворт» — американская фирма галантерейных магазинов, продающая дешевые товары.

«Долог путь до Типперери» — маршевая песня британской армии.

«Копье, пронзившее ему ребра» — Евангелие от Иоанна, 19:34.

«Уэбли» — револьвер.

«Биограф» — кинотеатр, где был убит Диллинджер.

«Уолгринз» — крупнейшая аптечная сеть в США.

«…и Клементину упустил» — «Клементина, дорогая», фолк-баллада (1884).

«Кто подстрелил Самца Малиновки?» — «Кто убил Малиновку?», детские стишки из цикла «Песни Матушки Гусыни».

«Я буду здесь, когда тебя не будет» — перефразированная строка из песни «Я буду здесь (когда ее не будет)»; исполняла Билли Холидей.

«Лорд Джим» — роман Джозефа Конрада (1900).

«О, ты красивая кукла» — популярная песня (1911).

«Старая дубовая бадья» — песня на стихи Сэмюеля Вудворта, написанные в 1817 г. В 1941 г. ее записал Бинг Кросби.

«Харриз» — бар в Венеции, который посещали многие знаменитости.

Фланеган Эдвард Джозеф (1886–1948) – американский католический священник, выходец из Ирландии. Основатель «Городка Мальчиков».

Справочная служба – служба секретарей-телефонисток, отвечающих на звонки в отсутствие хозяев.

Бидонвиль – поселок городской бедноты с самодельными домами из жести, фанеры и т. д.

Черный Камень – святыня, хранящаяся в храме Кааба в Мекке; объект паломничества.

Биг Билл Брунзи (1893–1958) – американский блюзовый певец, гитарист, автор-исполнитель.

«Дрожит он на краю…» — пародия на песню «My Man Is On the Make» («О, папа, приготовь мне свадебную вуаль»).

Атаксия Фридрейха – наследственное заболевание, характеризующееся дегенеративным повреждением нервной системы.

Эндрю Кейф – по мнению некоторых критиков, этот образ срисован с писателя Пола Боулза, проживавшего в Танжере в одно время с Берроузом.

«Гробница» — нью-йоркская городская тюрьма.

Шестерка Джио или Мамаша Джиллиг… – по мнению критиков, речь идет о гангстерских разборках тех времен.

Норт-Кларк – улица в Чикаго.

«Куинз-Плаза» — станция метро в Нью-Йорке.

Болезнь Шагаса (Карлос Шагас (ум. 1934), бразильский врач) – американский трипаносомоз, тропическая паразитарная болезнь, передается с укусами насекомых. Протекает в тяжелой форме – например, сонная болезнь.

Чимборасо – вулкан и провинция в Эквадоре.

Неотразимый Убийца Пидоров – возможно, намек на рассказ Джека Керуака о том, как он угрожал одному гомику пистолетом.

Ист-Орандж – район в Нью-Джерси.

Гринпойнт – район на севере Бруклина.

Драмамин – средство против морской болезни.

От Давида до Дарьена — города соответственно на западе и востоке Панамы.

Ротенон — средство от насекомых.

«Малыш Дэнни» — персонаж ирландской баллады (1910).

Сильвер – конь главного героя комиксов, книг и фильмов под названием «Одинокий рейнджер».

«Старый Говард» (Говард Атенеум) – бостонский театр (1845–1953); большой популярностью пользовались варьете и бурлеск; закрыт за непристойность.

«Так долго на ярмарке Джонни» — английская народная детская песенка.

Статутное изнасилование – половая связь с несовершеннолетней.

Дни Уаба – в календаре майя – последняя пятидневка тропического года, считавшаяся крайне неудачной.

В. Коган

Перейти на страницу:

Все книги серии Мягкая машина [= Трилогия Сверхновой]

Похожие книги