Читаем Голубой лабиринт полностью

Оставив заросли можжевельника, она перебралась в сам павильон. Это было деревянное здание, построенное рядом с прудом, с открытыми стенами и низко нависающей крышей, сделанной из кедровых досок. Взобравшись на перила, Констанс схватилась за край крыши, подтянулась на нем, и, приклонив колени, заглянула через край. Наемники начали затягивать свою петлю, вползая в Японский сад с оружием наготове. Они продвигались вглубь, а лучи фонарей зондировали растительность. Один из них приближался к павильону. Констанс пригнулась ниже и дождалась, чтобы свет от фонаря наемника миновал ее.

В полнейшей тишине Констанс извлекла из патронташа один шприц, сняла с него защитный стеклянный колпачок и направила его на мужчину, когда тот проходил как раз под ней, а затем выдавила длинную, дымящуюся струю кислоты прямо на него.

Под дождем из кислоты одежда мужчины воспламенилась и растворилась. Его резкие крики из-за начавшегося удушья почти сразу прекратились. Размахивая руками, он пошатнулся сначала в одну сторону, потом в другую, прежде чем броситься в пруд. Плоть как будто таяла на его костях, буквально сползая с них. Как только он погрузился в воду, облако пара поднялось и медленно распространилось над водой, в то время как мужчина начал биться в конвульсиях. В течение нескольких секунд он уже скрылся под поверхностью, оставив после себя только поднимающиеся пузырьки.

Оставшиеся двое мужчин нырнули в кусты. Теперь они знали, что Констанс находится на крыше павильона.

Не дав им времени опомниться, она отбросила опустевший шприц в сторону и перебежала по крыше, направившись в сторону пруда. Сохраняя наибольшую дистанцию между собой и преследователями, она бесшумно погрузилась в воду неглубокого пруда, задержала дыхание и наполовину поплыла — в силу своих скудных умений — наполовину пошла по самому дну к дальнему берегу. В стоячей воде пруда без сопротивления течения передвигаться по самому дну было относительно просто даже без навыков профессионального пловца. На противоположном берегу Констанс вылезла на поверхность, стараясь втянуть воздух горящими легкими как можно тише. Наемники стреляли по ней из укрытия, но Констанс прокралась в темноте более чем в ста футах от них, и пули прошли мимо нее. Она подползла к плотным широким зарослям азалий, посаженных рядом с прудом. Пока она на четвереньках забиралась все глубже в кустарник, частые выстрелы подобно ножницам срезали ветви над ее головой. Наемники стреляли, чтобы убить ее, несмотря на приказы Барбо. Да, ей удалось напугать их, они были в панике, но все еще представляли угрозу. Констанс должна была подготовиться к тому, что вот-вот могло произойти.

В своем сознании Констанс визуализировала львицу в кустах: львицу, преисполненную ненависти. Львицу, занятую дикими, звериными мыслями о мести.

Добравшись до центра зарослей азалий, она притаилась в темноте. Бесшумно и осторожно, она извлекла следующий шприц с кислотой из патронташа и приготовила его к использованию. Она напряглась, ожидая и прислушиваясь.

Констанс не могла разглядеть своих врагов, но могла слышать их шепчущие голоса. Они обошли вокруг пруда, и, предположительно, должны были находиться примерно в тридцати футах от края азалий. Новый шепот дал Констанс понять, что наемники кружат вокруг нее, как коршуны. Послышалось шипение рации, за которым последовал короткий разговор. Что ж, они все же не были в панике, как Констанс ожидала — они всецело полагались на свою огневую мощь.

Теперь они напали на ее след и прочесывали территорию. Шум, который они производили, позволял Констанс лучше отслеживать их приближение. Она ждала, не шевелясь, сидя на корточках в густых зарослях кустов. Они подходили все ближе и ближе, пробираясь через азалии и двигаясь с особой осторожностью. Двадцать метров, десять...

Львица не будет ждать. Она будет атаковать.

Констанс вскочила и побежала прямо на них, не производя ни звука. Оба наемника, будучи застигнутыми врасплох, не успели отреагировать до того, как она предстала перед ними. Бегом, повернувшись боком во избежание любого попадания, она вылила содержимое шприца — бесцветный поток смерти — на одного врага. Не прерывая бег, она отбросила пустой шприц, извлекла еще один, затем повернулась снова, чтобы убить второго наемника. Не останавливаясь, она отбросила и этот шприц. Наконец она добежала до дальнего конца зарослей и остановилась, оглянувшись, чтобы оценить дело своих рук.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги