Читаем Голиаф полностью

— Боюсь, это была моя вина, — послышался сзади чей-то голос. Она обернулась и увидела человека в униформе не по росту, постарше остальных наземников. Лицо, разглядеть которое мешали усы, показалось смутно знакомым.

— Вы не… — начала было она, но тут из мешка на поясе этого субъекта раздался квак.

— Чш-ш, Ржавка, — прошипел субъект. — Рад снова встретиться, мистер Шарп. Как, по-вашему, мы не сумеем на минутку-другую уединиться в тишине вашего корабля, буквально на пару фраз?

Дэрин всмотрелась повнимательнее в лицо этого человека и узнала его как раз в тот момент, когда он протягивал руку:

— Эдди Малоне, репортер «Нью-Йорк уорлд».

<p>ГЛАВА 23</p>

— Какого черта вы здесь делаете?

Малоне оценил вопрос:

— Вы хотите знать, почему я в Калифорнии? Или почему я здесь инкогнито, вместо того чтобы щелкать снимки вместе с другими репортерами?

— Собственно, и то и другое.

— Рад буду объяснить вам все, — засуетился Малоне. — Но сначала нам надо попасть на борт вашего корабля. Иначе вон те молодчики меня крепко отделают.

Дэрин посмотрела туда, куда был направлен тревожный взгляд Малоне, и увидела тройку дюжих молодцов в темно-синих мундирах, шагающих по летному полю.

— Это еще кто?

— Пинкертоны. Охранники в услужении у мистера Херста. Видите ли, моя газета принадлежала одному парню по фамилии Пулитцер, и они с мистером Херстом не сказать чтобы ладили. Поэтому давайте-ка лучше не мешкать.

Он чуть ли не волоком потащил ее к гондоле «Левиафана».

— Но они ж не накинутся на вас среди бела дня!

— Что бы они ни сделали, приятного в этом будет мало.

Дэрин еще раз поглядела на молодцов. В руках они держали дубинки. Возможно, безопасность сейчас была целесообразней запоздалого сожаления. Гондола «Левиафана» находилась все еще слишком высоко для прыжка на борт, а пробраться вместе с Малоне к сходням с другого борта, минуя при этом херстовских следопытов, не представлялось возможным. Однако там, где внизу под мостиком пузырилась штурманская капсула, имелись два стальных якорных кольца, до которых в принципе можно было дотянуться.

— Сейчас вы схватитесь за одну из тех прихваток, — указала Дэрин Малоне. После этого, повернувшись к только что распутанным тросам, она скомандовала: — А ну-ка, потянем на счет: р-раз… два-а… три!

Наземники дернули, навалившись всей массой, отчего корабельный нос качнулся чуть книзу. Малоне и Дэрин, подпрыгнув, ухватились за якорные кольца, а когда корабль через секунду снова выровнялся, взлетели вверх вместе с ним.

— Сюда, — указала Дэрин, взбираясь к окнам переднего грузового отсека. Малоне двинулся следом, в какой-то момент чуть не соскользнув каблуками с металлического рельса, опоясывающего днище гондолы. Снизу подоспели пинкертоны и остановились, рассерженно глядя.

— А ну слезай! — крикнул один из них, но Дэрин его проигнорировала, резко постучав в стекло иллюминатора.

Корабль под ногами колыхнулся: наземный персонал медленно, но верно стягивал его вниз. Через минуту, не больше, они с Малоне вполне могут оказаться на расстоянии досягаемости пинкертоновских дубинок.

С той стороны иллюминатора показалось лицо кого-то из экипажа, слегка растерянное.

— Открыть! — крикнула что есть силы Дэрин. — Это приказ!

Иллюминатор тут же открылся. Подталкивая в него Эдди Малоне, Дэрин мысленно недоумевала, к чему вообще этот жест во имя спасения. Быть может, тогда в Стамбуле Малоне и оказал им услугу, смолчав о готовящемся восстании, но ведь он делал это за мзду. А впрочем, они уже находились на борту, и теперь лишь от капитана зависело, выбрасывать отсюда незваного гостя или нет. Дэрин вползла следом, не дожидаясь, пока пинкертоны, чего доброго, не вздумали выместить свою досаду на ней. На пол она слезла по штабелю бочек с корабельным медом у окна и козырнула растерянному нижнему чину, который пустил их внутрь: — Служи, матрос!

Малоне между тем деловито оглядывал затемненный отсек, уже строча у себя в блокнотике:

— Значит, так выглядят здесь трюмы?

— Боюсь, у нас нет времени на экскурсию, мистер Малоне. Так зачем вас преследовали те люди?

— Ах да. Как я уже говорил, я работаю на «Нью-Йорк уорлд». А Херст владеет «Нью-Йорк джорнал». Можно сказать, давние соперники.

— А здесь в Америке газетчики-конкуренты прямо-таки набрасываются друг на друга, у всех на виду?

Репортер в ответ натянуто хохотнул:

— Не всегда. Хотя Херст, надо сказать, не высылал мне на подносе открытку с приглашением. Для того чтобы пробраться сюда и сделать несколько снимков, мне пришлось маскироваться. Что, надо сказать…

В одном из мешков с песком у Малоне обнаружился фотоаппарат, а в другом звукозаписывающая квакушка. Когда он поместил ее себе на плечо, она, подмигнув Дэрин, издала что-то вроде булькнувшей отрыжки.

— Я думал, вы в Стамбуле представляете вашу газетную редакцию, — сказала Дэрин. — Так что опять, что вы делаете здесь? Ведь до Стамбула отсюда десять с лишним тысяч километров!

Репортер сделал красноречивый жест:

Перейти на страницу:

Похожие книги