Читаем Гнезда Химер полностью

Коробочка с ароматный цветком, романтический подарок ндана-акусы Анабана, до сих пор лежит в одном из моих многочисленных шкафчиков, заполненных всякой милой чушью, о которой я забываю через пять минут после того, как кладу на полку. Впрочем, он по-прежнему пахнет, и иногда я позволяю себе открыть коробочку и вдохнуть этот сладкий, но совершенно чужой аромат.

Семена мурбангонской травы, выразившей пожелание совершить путешествие между Мирами, я посадил далеко за городом, и больше никогда не возвращался на это место. Уверен, что я траве больше не нужен – я сделал для нее все, что мог, и теперь от меня требуется только одно: не мешать ее таинственной новой жизни.

А иногда по ночам – не так уж часто в моем распоряжении оказывается ночь, до краев переполненная одиночеством! – я разжигаю огонь в камине и подолгу смотрю на пляшущие языки пламени. Я не тоскую по просторам Хоманы и уж тем более – по людям, которые составляли мне компанию в моих странствиях, поскольку мое сердце не настолько вместительно, чтобы любить людей, утраченных навсегда… Но порой – совсем редко, если честно! – мне удается ощутить на своей щеке не жаркое дыхание пламени, а прохладное дуновение далекого древнего ветра…

– Маггот! Йох! Хваннах – Демон! Точно! Черт побери! (кунхє)

– Хелле куньль вэй урле эсте гер, нэхем маггот йонхет! Унлах! – Именем моим налагаю заклятие на эту дверь, и демону не преодолеть ее. Да будет так! (кунхє)

Тому, кто попытается определить, какую имнно леди я ждал, следует иметь в виду, что время описываемых здесь событий – насколько в данном случае вообще уместно говорить о времени! – приблизительно совпадает с периодом, описанным в начале повести Жертвы обстоятельств. Автор предпочитает ограничиться этим замечанием и не ввязываться в долгую метафизическую полемику о природе времени etc. Вместо этого он позволит себе коротенькую цитату из области прикладной лирики: всегда есть другое время…

маггот – демон (кунхє)

моя прежняя жизнь была переполнена невероятными чудесами – подразумевается жизнь Макса в Ехо, о чем подробно рассказывается в сборниках Лабиринт и Волонтеры вечности

Йох! Унлах! – в переводе с языка кунхє это восклицание означает: Хорошо! Да будет так! Но дословный перевод не способен адекватно передать эмоциональное содержание фразы, поэтому здесь и далее автор намерен воспроизводить это характерное восклицание в его первозданном виде.

Но нам показалось, что тебе уже доводилось открывать Двери между Мирами… – ссылка на жизнь Макса в Ехо (см. сборники повестей Лабиринт, Волонтеры вечности и все последующие)

утуутма – название этого дерева на так называемой Истинной речи Масанха.

дикий коктейль из воспоминаний детства и последних страниц славной истории Тайного Сыска – автор напоминает, что его детство проходило в том же мире, в котором живут его читатели, а Тайный Сыск находится в совершенно ином Мире – поэтому определение дикий коктейль употреблено здесь не для красного словца.

Камра – напиток, популярный в Соединенном Королевстве (см. Лабиринт, Волонтеры вечности и другие книги серии).

Ру – этот термин приблизительно соответствует понятию район.

Автор вынужден заметить, что книга, которую процитировала Альвианта, содержит массу неточностей – во-первых, из надежных источников я узнал, что она была написана довольно давно, а во-вторых, такого рода исследования обычно пишут так называемые книжники из уже упоминавшейся касты Аа, а им, как и всем людям, свойственно ошибаться. Впрочем, получить общее представление о географии Земли Нао из вышеприведенного отрывка все-таки можно.

Гурэпло – эльройн-мактское словечко, для обозначения одной из низших каст, то же самое, что и альганское урэг.

Лоу ввэнхле? – фраза на языке Масанха, который в мире Хомана именуют истинной речью. Перевести эту фразу дословно практически невозможно – в силу особой структуры Масанха. В этом языке есть всего два глагола, значение которых можно перевести примерно как делать в себя, делать из себя. Ввэнхле – один из этих глаголов, и его значение: делать из себя. Лоу – местоимение ты. С учетом вопросительной интонации фраза переводится как: что ты делаешь из себя?, то есть: что ты собой представляешь?, или еще короче: кто ты такой?

Лабысло – в переводе с языка страмослябов – солнце. Впрочем, этим словом они называют только иллюзорное солнце, которое создали для них Вурундшундба, а настоящие небесные светила презирают настолько, что вобще никак не называют.

Етидрєный хряп – здесь и далее подавляющее большинство высказываний страмослябских пиратов является вариациями на тему нецензурной брани. Читатель может самостоятельно осуществить приблизительный перевод в полном соответствии с собственными ассоциациями, воображением, испорченностью и эрудицией.

О Снусовом Тыжене и других страмослябских праздниках – см. Приложения

Читатель и сам понимает, что дословный перевод песни невозможен. Все же заметим, что смысловая нагрузка данного шедевра страмослябской народной поэзии сводится к призыву погуляем, друзья, как солнце гуляет по небу.

Перейти на страницу:

Похожие книги