Читаем Гитаговинда полностью

12.21 (5). словно пятно (kalankakalam)... — ср. Rp, Rm, 168; выше, 7.1 и др.

12.22 (6). опахалу... Camara — опахало из бычьего (camara — Bos Grunnlens) хвоста, употреблявшееся, чтобы отгонять насекомых. Служило одним из атрибутов бога любви.

12.23 (7). ущелью... Kandara также обозначает стрекало, которым погоняют слона; отсюда дополнительное толкование (ср. Rm, 169): бог любви (см. ниже) — словно могучий слон, покорный стрекалу (женщине).

Шамбарадарана (sambarâdarana — «разорвавший Шамбару») — эпитет бога любви Камы, связанный с легендой о его вражде с демоном Sambara.

12.24 (8). кали... — см. примеч. 1.14; 2.8 и др.

12.25. Harinï. Следующие, заключительные строфы варьируются в своей последовательности (и частично отсутствуют) в отдельных рукописях (ср. Предисловие; GM, с. 177 и сл. и др.). В нумерации 12.25—29 следуем GTP и Sandahl-Forgue, приводящим отдельные строфы в примечаниях; 25а — GTP, с. 170, примеч. 3 (примеч. к 12.25); Sandahl-Forgue, с. 207 (примеч. к 12.26); 256 — GTP, с. 164, примеч. 2 (примеч. к 12.13; в GL, с. 53 она помещена как 12.14); Sandahl-Forgue, с. 207 (примеч. к 12.26); 26а в этих изданиях не приводится (ср. Siegel, с. 311). Принятый нами порядок (25, 25а, 256, 26, 26а, 27, 28, 29) следует более удачному, на наш взгляд, расположению Siegel, с. 311, ср. с. 284—286 (соответственно: 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32). Отдельные строфы, возможно, являются более поздними добавлениями (ср. ниже; Siegel, с. 285, примеч. 189).

Покрой... — здесь продолжение слов Радхи.

Питамбара... — см. 12.1.

12.25а. Sârdülavikrïdita.

в капюшоне... В древнеиндийской иконографии Хари (Вишну) часто изображается возлежащим на огромной змее.

дочь океана (vâridhisutâim) ... Имеется в виду Sri (также Laksmi) — богиня счастья и красоты, по преданию родившаяся из воды во время пахтания океана богами.

12.256. Sârdülavikrïdita.

супруг Мридани (Mrdänipatih) — эпитет Шивы. Здесь снова (ср. 3.11 и соотв. примеч.) имеется в виду легенда о том, как Шива выпил яд, чтобы спасти для богов амброзию.

12.26. Sardülavikridita. Этой строфой заканчивается ряд рукописей поэмы, в искусствах гандхарвов (gandharvakalâsu)... — т.е. в пении, музыке.

12.26а. Sardülavikridita. См. Siegel, с. 311, 285 (- 12.29).

12.27. Upajäti. 27—29 строфы, отсутствующие в ряде рукописей, возможно, добавлены позже (ср. выше, примеч. к 12.25).

на устах (kanthe)... — букв. «в горле».

Парашара (Paräsara) — согласно преданию, друг Джаядевы, сопровождавший его в паломничествах.

Бходжадевы и Рамадеви... — см. Предисловие.

12.28. Sragdhara.

12.29. Sardülavikridita.

Пурушоттама (purusottama — «высшее существо») — эпитет Кришны.

Праяга (Prayâga) — место слияния рек Ямуны и Ганга (совр. Аллахабад), знаменитое место паломничества.

подобных... — согласно Rp, 173, здесь имеются в виду уподобляемые грудям плоды смоковницы (vataphale).

у соединения... — согласно Rp, 173, прядь волос (ronïavalï) Радхи за свою темноту сравнивается здесь с Ямуной, а ее жемчужное ожерелье (mauktikävatt). за свой блеск — с Гангом (см. выше примеч. о Праяге).

Такова двенадцатая часть... — GL, с. 56 дает в этой формуле svädhinabhartrkâ («женщина, держащая своего супруга в подчинении»). См. Предисловие.

<p><strong>ПРИЛОЖЕНИЯ</strong></p>

[МЕТРИКА «ГИТАГОВИНДЫ» — пропущено]

<p><strong>ЗАМЕЧАНИЯ К СТИХОТВОРНОМУ ПЕРЕВОДУ</strong></p>

Дать сколько-нибудь адекватное по художественным достоинствам переложение поэмы смог бы только мастер, равный Джаядеве, и в настоящем опыте мы лишь ставим себе целью помочь читателю составить хотя бы приблизительное представление о некоторых поэтических приемах, отличающих «Гитаговинду», — ее полиметрии, Специфичном построении песен и, в какой-то мере, звуковой инструментовке текста. Такого представления, естественно, не может создать помещенный выше прозаический перевод, стремящийся дать посильно точное филологическое истолкование оригинала, и в данном случае мы вынуждены были отходить от буквальной передачи текста[133] (разумеется, стремясь не нарушить его смысла и настроения). Можно сказать, таким образом, что эти переводы в известном смысле дополняют друг друга.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература