Читаем Гитаговинда полностью

10. Кончики ее волосков сильно дрожат, она громко произносит «сит!», цепенеет внутри, издает беспокойные восклицания; с великой любовью обратив помыслы к тебе, газелеокая погружена в океан желаний, предавшись созерцанию.

11. Она украшает тело; стоит пролететь листку, как она то и дело подозревает, что это пришел ты; она расстилает ложе, погружается в долгое созерцание. Но, даже поглощенная нарядами, сомнением, украшением ложа, размышлением и сотней игр, эта красавица не вынесет и ночи без тебя.

12. «Почему ты останавливаешься у дерева бхандиры — убежища черных змей? Почему не идешь, брат, в виднеющийся отсюда радостный приют Нанды?» — [такова] скрыто предназначенная Радхе речь Говинды, находящегося близ Нанды, [переданная им] из уст путника. Да побеждают слова, несущие хвалу вечернему гостю!

Такова шестая часть под названием «Благодетельный Вайкунтха» в славной «Гитаговинде», в описании женщины, готовой принять возлюбленного.

<p><strong>Часть седьмая</strong></p><p><strong>КОВАРНЫЙ НАРАЯНА</strong></p>

1. А между тем луна — капля сандала на прекрасном лике небосвода — озарила сетью лучей недра Вриндаваны; блеск ее явил пятно, подобное греху, что она совершила, служа помехой на пути, которым следовала толпа неверных жен.

2. В то время как взошел диск месяца, а Мадхава все медлил, она, удрученная, стала громко горевать, стеная на все лады:

XIII(поется на мелодию малава, в такте яти)

3. Даже в назначенное время — о горе! — не пришел Хари в лес. Бесплодна моя юность, хоть красота и безупречна. Увы, к какому убежищу пойду я здесь, обманутая речью подруги? (1)

4. Следуя за ним, я даже ночью бродила по чаще, и вот из-за него Асамашара пригвоздил мое сердце. Увы, к какому убежищу пойду я здесь, обманутая речью подруги? (2)

5. Уж лучше для меня смерть, тело мое бесполезно. Зачем, безрассудная, терплю я огонь разлуки? Увы, к какому убежищу пойду я здесь, обманутая речью подруги? (3)

6. Меня — о горе! — удручает сладостная весенняя ночь. Какая-то [другая] возлюбленная за свои добрые дела наслаждается Хари. Увы, к какому убежищу пойду я здесь, обманутая речью подруги? (4)

7. О горе! Великим злом кажутся мне браслеты и прочие драгоценные украшения, ибо они несут пламя разлуки с Хари. Увы, к какому убежищу пойду я здесь, обманутая речью подруги? (5)

8. Даже цветочная гирлянда на сердце, словно игрою стрел Атану, столь жестокой по природе, поражает меня, нежную телом, как цветок. Увы, к какому убежищу пойду я здесь, обманутая речью подруги? (6)

9. Я остаюсь здесь, не обращая внимания на лесной тростник. Мадхусудана даже не вспоминает меня в мыслях. Увы, к какому убежищу пойду я здесь, обманутая речью подруги? (7)

10. Пусть речь поэта Джаядевы, чье убежище у стоп Хари, живет в сердце, словно юная жена, нежная и сведущая в искусствах! Увы, к какому убежищу пойду я здесь, обманутая речью подруги? (8)

* * *

11. Пошел ли он к какой-нибудь возлюбленной? Удерживают ли его друзья любовными забавами? Блуждает ли он во тьме близ леса? Или любимый изнемог и не способен хоть немного пройти по дороге, раз, даже договорившись о свидании, он не пришел в чарующую беседку из тростников и лиан?

12. И вот, видя, как эта подруга, онемевшая от скорби, возвращается без Маданы, она, вообразив, что Джанардана очарован какою-то другой женщиной, произнесла, словно видя это:

XIV(поется на мелодию васанта, в такте яти)

13. Ее жилье приготовлено, как надлежит, для любовного сражения; цветы врассыпную падают из ее распустившихся волос; какая-то юная жена, наделенная великими достоинствами, предается любовной забаве с Мадхурипу. (1)

14. Она охвачена страстью в объятиях Хари, гирлянда дрожит на сосудах ее грудей; какая-то юная жена, наделенная великими достоинствами, предается любовной забаве с Мадхурипу. (2)

15. Пряди волос растрепались на ее чарующем лице-месяце; истомленная страстью от питья из его губ какая-то юная жена, наделенная великими достоинствами, предается любовной забаве с Мадхурипу. (3)

16. Раскачивающиеся серьги ударяют о ее щеки, пояс позвякивает на ее бедрах, двигающихся взад и вперед; какая-то юная жена, наделенная великими достоинствами, предается любовной забаве с Мадхурипу. (4)

17. Стыдясь и смеясь под взглядом возлюбленного, издавая на все лады любовное воркованье, в страстном наслаждении какая-то юная жена, наделенная великими достоинствами, предается любовной забаве с Мадхурипу. (5)

18. С сильной дрожью волосков, вся волнуясь и трепеща, она обнаруживает любовь, вздыхая и закрывая глаза; какая-то юная жена, наделенная великими достоинствами, предается любовной забаве с Мадхурипу. (6)

19. Ее прекрасное тело покрыто каплями пота, стойкая в любовной битве, она нападает на его грудь; какая-то юная жена, наделенная великими достоинствами, предается любовной забаве с Мадхурипу. (7)

20. Пусть воспетые досточтимым Джаядевой радости Хари принесут облегчение в прегрешениях века кали! Какая-то юная жена, наделенная великими достоинствами, предается любовной забаве с Мадхурипу. (8)

* * *
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература