Не обращая внимание на то, что творилось вокруг, воин сказал словно приросшей к земле, дрожавшей всем телом римлянке:
-- Спасайся! Пользуйся случаем. Идем с нами, Фульвия!
-- Хирам, это ты? -- воскликнула девушка.
-- Тише. Не произноси здесь моего имени. Я умер для моей родины, -сказал ее освободитель, и в голосе его прозвучала тоска и горечь. Затем, обернувшись к детям, которые все так же жались друг к другу и ревели, он ласково сказал:
-- Бегом отсюда! Быстро по домам. Сегодня Молох сыт. Дети бросились бежать, а Хирам схватил римлянку за руку и потянул ее за собой. II ПЕРНАТЫЙ ГОНЕЦ
Описанная в предыдущей главе сцена разыгралась в мгновение ока. Казалось, ураган смел с площади несметную, охваченную паническим ужасом толпу. Вместе с горожанами, которые пытались спрятаться в близлежащих домах, врывались, ища спасения, в храмы, бежали сами и были подхвачены людским потоком прислужники из храмов, жрецы, музыканты, рабы. Смело даже отряды наемников, следивших за порядком на площади, слоны, обращенные в бегство огненным дождем, смяли их ряды, потоптали солдат.
Никто и ничто не мешало теперь отступлению Хирама, спасшего римлянку. Под прикрытием выстроившихся в две колонны воинов Хирам, чуть ли не неся на руках трепещущую Фульвию, вышел на одну из боковых улиц. На ней не было совершенно никого, волны людского потока помчались в другую сторону, и беглецы смогли перевести дыхание и осмотреться.
Хирам замедлил шаг.
-- Ты спас, ты спас меня! -- прошептала Фульвия.
-- Я только отдал тебе свой долг! -- отозвался Хирам. -- Когда-то и ты спасла мне жизнь, хотя я был врагом твоей родины.
-- Все не так. Я -- не римлянка. Я -- этруска!
-- Это все равно, дитя мое! Но надо поспешить! Пощады не жди. Знаешь, как поступили с Аттилием Регулом и другими, которые волей судьбы попали в наши руки? С них живьем содрали кожу. Эти ужасные трофеи по сию пору висят в наших храмах. С пленных, беззащитных, беспомощных...
Дрожь ужаса пронзила тело девушки.
-- Ну, скорее! Нельзя останавливаться надолго. Мы еще не в безопасности. Надо воспользоваться тем, что никто не признал меня, и поискать убежище.
Но Фульвия все же стояла на месте, она оглядывалась по сторонам, словно выискивала кого-то.
-- Успокойся! За нами еще не гонятся! -- обратился к ней Хирам.
-- Я... я боюсь Фегора! -- пробормотала она с робостью в голосе.
-- Кто он такой? Почему ты боишься его? Попадись он нам на пути, и его труп очутится в волнах моря!
-- Он тебе в руки не дастся! -- испуганно возразила девушка. -- Хитрый, как змея, и ядовитый, как василиск. Но его не видать. Бежим!
Пробираясь по темным и безлюдным улицам, беглецы скоро очутились на окраине города, у берега моря. Тут Хирам остановился перед окованной листовой бронзой дверью в каменной стене. У дверей стояли вооруженные стражники. Они согласились пропустить беглецов после того, как Хирам, дав одному из них несколько серебряных монет, сказал, что он и его спутники моряки, что они возвращаются из города на свой корабль, который стоит в так называемом "внутреннем море".
Через пять минут беглецы были уже в полной безопасности на небольшом, но крепком быстроходном судне, стоявшем у пристани. Это была так называемая "гемиола", судно с высокой кормой и окованным бронзовым носом, которая ходила и на веслах и под парусом.
Вступая на борт своего судна, Хирам оставил на всякий случай сторожевой пост из нескольких воинов на берегу, поинтересовался у вышедшего навстречу высокого и мускулистого моряка -- "гортатора", или надсмотрщика за гребцами, -- не получали ли на гемиоле новостей.
-- Нет, господин, -- ответил гортатор. -- Никаких. В бледном и колеблющемся свете висевшего на корме фонаря Фульвия заметила, как исказились черты лица ее спасителя.
-- Опять ничего, ничего! -- печально пробормотал Хирам. -- Возможно ль? Что случилось? Почему нет вестей? Где наш гонец? Что с ним? Его убили?
Ответа не было.
-- Акка! -- крикнул Хирам. На его зов явился молодой воин.
-- Ты ничего не напутал, Акка, выполняя поручение?
-- О нет, господин! Нашего гонца я своими руками отдал рабыне. А она отдала своего.
Хирам, похоже, задумался. Фульвия, которая из этих фраз не могла понять, о чем идет речь и кто такой этот таинственный гонец, которого можно передавать из рук в руки, с тревогой наблюдала за каждым движением своего спасителя. Хирам подошел к борту гемиолы и пытливо всмотрелся в ночную мглу, в сторону города. С трудом можно было различить бой больших барабанов, трубные звуки, издаваемые, по-видимому, слонами, крики людей, отчаянный лай собак.
Но взор Хирама был устремлен не на землю, а на небо, как будто оттуда он ожидал желанных вестей.
Немного постояв в молчании, Хирам вернулся к своему экипажу.
-- Идите, отдыхайте! -- сказал он. -- Я останусь здесь, пободрствую. Кто знает, что может случиться?
Палуба опустела. На ней остались только молчаливый гортатор, Фульвия и Хирам. Усевшись на скамью гортатора, Хирам, опустив голову, о чем-то сосредоточенно думал.