— Зря вы так обошлись с ней, — холодно заметила Флавия. — У бедняжки все утро глаза не просыхают от слез. Вы же видели: она совсем молоденькая.
— Извините, — сказала Мэри Верней, всем своим видом показывая, что ей действительно жаль. — У меня было очень плохое настроение и хотелось на ком-нибудь отыграться. Она попала под горячую руку. Позже я извинюсь перед ней. Но вы тоже поступили со мной не лучшим образом: приставили ко мне «хвост». Мне казалось, я заслуживаю лучшего обращения.
— Если бы мы вас арестовали, это было бы действительно плохим обращением. А наблюдение — всего лишь предупредительная мера.
Ладно, по крайней мере нам не придется все утро играть в прятки. Раз уж вы пришли, помогите. Я заметила, у вас хороший вкус. Мне нужно пальто. Что-нибудь не слишком дорогое и не очень вызывающее. Я хочу, чтобы оно соответствовало моему возрасту и не вызвало пересудов в нашей сельской глуши в Норфолке. Мне не хочется выделяться из толпы. Что вы посоветуете?
Флавия порекомендовала магазин, в который наведывалась ее мать, когда приезжала в Рим. Она была немного старше и полнее миссис Верней, но продолжала тщательно следить за своей внешностью. Для начала можно сходить туда. Мэри Верней примерила еще несколько пар туфель и в конце концов потеряла надежду найти удобные и одновременно элегантные. Такие вещи всегда трудно найти.
— Какой дорогой город, — пожаловалась она, выйдя на улицу. — Не представляю, как вы здесь живете, Флавия. Ведь вам не так уж много платят.
— Как-то выкручиваюсь.
— Я ужасно обрадовалась, узнав, что вы с Джонатаном по-прежнему вместе. Когда, вы сказали, собираетесь пожениться?
— Осенью. По крайней мере так планируем.
— Замечательно. Но на приглашение я, очевидно, рассчитывать не могу?
— Пожалуй.
Мэри печально вздохнула:
— Так я и думала. Вы ужасно сердитесь на меня?
— Нет, но только потому, что сама не захотела узнать о вас всей правды. В противном случае я, наверное, рассердилась бы.
— Но вы больше не доверяете мне.
Флавия усмехнулась. Она не могла устоять перед обаянием Мэри Верней.
— Ни на йоту. Я не знаю, зачем вы приехали сюда. Вы сказали, что хотите просто отдохнуть. Возможно, это правда: ворам тоже нужно когда-то отдыхать. Но меня терзают сомнения.
— Конечно, у вас есть основания не доверять мне, но в этот раз я приехала в Рим как абсолютно благонадежная туристка. Это я могу гарантировать.
Они ходили по магазинам все утро. В конце концов Мэри Верней купила пальто, которое, по ее словам, ей понравилось, и пару туфель, которые были не нужны, но оказались такими удобными, что она не смогла устоять, а также кожаную сумочку — безумно дорогую, но ужасно симпатичную. Потом они направилась в ресторан, где просидели очень долго, но — Флавия должна была это признать — с удовольствием. Потом Мэри заказала бренди, а Флавия пошла звонить в офис, чтобы ее заменили. Конечно, она предпочла бы тайное наблюдение за английской гостьей, но теперь уж ничего не поделаешь. Чтобы не отрывать от работы других сотрудников, она позвонила Джулии.
— О, об этом не беспокойся, — устало сказала она, когда девушка поинтересовалась, в какой точке ей нужно перехватить наблюдение. — Мы сидим в «Аль Моро». Подходи прямо к столику.
Когда она вернулась, Мэри встретила ее лукавым взглядом. Как выяснилось, она уже расплатилась за обеих.
— Вы хотите, чтобы меня обвинили в коррупции? За нами повсюду следят шпионы из своих. Я же говорила вам.
— Это всего лишь счет. Правда, довольно большой. Не волнуйтесь. Ваше имя нигде не всплывет. Я угощаю.
— Мне не нужно угощений.
— Вы его заслужили. В конце концов, вы целых три часа таскались со мной по магазинам…
— Я получала от этого удовольствие.
— Ну что, мы можем идти?
— Нет. Нужно подождать Джулию. Она пробудет с вами до вечера.
— Как мило! Вот как надо путешествовать. Жаль, что я не догадывалась об этом раньше.
— Мы не всегда так работаем. А вот и Джулия. Девушка с опаской приблизилась к их столу и серьезно нахмурила бровки.
— Пожалуй, мне следует принести вам свои извинения, Джулия. Флавия очень рассердилась за мой вчерашний поступок. Признаю: я поступила необдуманно.
— О, ничего, все в порядке, — ответила удивленная практикантка, которая была слишком хорошо воспитана.
— Чудесно. Теперь Флавия может вернуться к работе. А мы с Джулией проведем замечательный день. Я собиралась навестить старых друзей по торговле картинами. Но некоторые из них немного… вы согласитесь побыть моей племянницей на сегодняшний вечер? Мы же не хотим никого напугать, верно?
Флавии удалось спрятать улыбку при виде растерянного лица Джулии.
— Ладно, развлекайтесь, — сказала она на прощание.
— Мы постараемся, — ответила Мэри Верней. Джулия с сомнением посмотрела на нее.
После завтрака Аргайл отправился в монастырь Сан-Джованни — взглянуть на Менциса и Караваджо. В глубине души у него теплилась слабая надежда, что ему удастся разгадать тайну происхождения этой картины. Тогда он мог бы опубликовать о ней статью, и не важно, кто окажется автором — Караваджо или другой художник.