Читаем GHRPG: Лукавый бог. Том 1 (СИ) полностью

– Вот-вот, – согласился Морган, успевший достать из сидора снасти на крупную хищную рыбу, которые использовал для ловли местного аналога щук. – Я когда сегодня место подыскивал, тоже обратил внимание, что здесь как-то пустовато.

Убедившись, что они и в самом деле пришли в нужное место, магичка перестала изучать озеро, переключившись на орка. Тот некоторое время возился со снастями, прилаживая дополнительные крючки, а потом принялся сноровисто насаживать на них наживку, используя для этого сегодняшний улов. В конце концов, у него вышла целая гроздь висящей на крепкой бичеве рыбёшки, с которой Мэган направился к воде.

– А ты не переусердствовал? – поинтересовалась Александра, с трудом сдерживая тошноту.

– Судя по уровню задания, этого ещё маловато будет, – проворчал орк.

Зайдя в воду поглубже, он осторожно раскрутил свой снаряд и запустил его в ту сторону, где предположительно находилась неизвестная чуда-юда. Которая, что характерно, с помощью заклинания поиска жизни обнаруживаться не желала.

Закинув наживку, Морган быстренько выбрался из воды, и троица авантюристов принялась терпеливо ждать, пока монстр заметит подношение. Некоторое время ничего не происходило. Светлоликая даже хотела попросить орка принести ей тот удобный стульчик, что сейчас был спрятан в кустах на противоположенном берегу, но в этот момент шнур вздрогнул, дёрнулся и принялся стремительно разматываться. Стоявшим рядышком авантюристам оставалось только смотреть на то, с какой скоростью исчезает в воде бичева.

Спустя несколько секунд снасть издала негромкий звон, натянувшись словно струна. А затем небольшой колышек, к которому зеленокожий предусмотрительно привязал шнур, вылетел из прибрежной глины и стремительно улетел в озеро. Пару минут бедолагу мотало в разные стороны, после чего повело обратно к берегу. Однако прежде, чем злополучная деревяшка достигла берега, на поверхность водной глади разрезал немалых размеров горб. Словно подводная лодка готовилась к всплытию.

Затем взорам наблюдателей предстало тело подводного обитателя, и вот на берег, активно перебирая ножищами, выбираетсяОН. Раздражённый, недовольный и вообще не в настроении. Готовый объяснить жалким прямоходящим, что нехорошо в еду запихивать всякие острые предметы.

– Бл…дь!!!!

– F..ck!!!

– Tah…mae!!!

Ругательства прозвучали одновременно, на трёх разных языках. Ибо охочие до награды авантюристы ожидали встретить здесь кого угодно, но вовсе не того, кто вылез из воды, изучая стоявших на берегу хомо взглядом огромных красных глаз.

---

1. Клининг, лоадинг и портеринг – англицизмы. Если вы вдруг не догадались, означают уборку, разгрузочно-погрузочные работы и перенос вещей с места на место.

2. Триггернуть (сленг.) – англицизм, происходящий от слова «trigger» – спусковой механизм или активатор.

3. Лут (сленг.) – англицизм от слова «loot» – добыча.

4. Каcтануть (сленг.) – англицизм от слова «cast» – бросать. Хотя в данном случае, речь идёт о словосочетании «cast the spell», то есть «колдовать» или «произносить (бросать) заклинание».

<p>Глава 10. Особенности ихенской рыбалки.</p>

– Это что за хрень? – нервно выкрикнула Светлоликая, прячась за спиной у Смита.

– Крокодил, – ответил Морган и зачем-то добавил: – Геннадий.

В данный момент орк прятался за спиной магички, но из-за несоответствия размеров у него это плохо получалось.

– Аллигатор, – поправил его Алекс, с укоризной покосившись на Сашу. – По плану, ты должна была заморозить вокруг него воду, пока он выбирался на берег.

– Ну извини, психанула! – огрызнулась та, доставая один из жезлов. – В моём мире подобных монстров не водится.

– В нашем тоже, – пробормотал сзади Мэган.

Он не очень хорошо разбирался в крокодилах и аллигаторах, но что-то подсказывало, что явившийся по их души экземпляр и на Земле произвёл бы немалый фурор. Более полтора метров в ширину, свыше метра в холке, в длину этот монстр достигал метров шести… Или семи [1]. Трудно было сказать точно, поскольку хвост у земноводного периодически мотался из стороны в сторону, не позволяя дать однозначную оценку.

Согласно интерфейсу, монстр был уникальным, и звали его соответственно – «Зубастик, Ур. 25-29». Но орк немедленно окрестил тварюгу Геннадием Аллигаторовичем. Потому что зубастиков в своей жизни он повидал немало, и ни один из них даже рядом не стоял с этим товарищем.

Как уже говорилось, Геннадий Аллигаторович был крайне раздражён. Объяснение этому было весьма простое – насаженная на крючки рыба была давно на пути к желудку, но достигнуть его не могла, встав где-то по пути. Продвижению пищи мешала бичева, выходившая из горла и так удачно застрявшая между зубами, что перекусить её никак не получалось. От этого Геннадий Аллигаторович постоянно хлопал пастью, издавал нехорошие звуки и злился ещё больше.

– Переходим к плану «Б», – обманчиво спокойным тоном произнёс Алекс, втыкая в землю одну из рогатин. – Я танкую, Саша вливает дамаг, а ты…

Воин скептически покоился на орка, замершего с луком в руках.

– Постарайся выбить ему глаза, что ли. Только в меня не попади.

Перейти на страницу:

Похожие книги