Читаем Герцог-упрямец полностью

Герцог посмотрел на нее так, словно хотел что-то сказать, но в последний момент передумал. Возможно, решил сегодня избегать споров.

– Я рада, что вы пришли с визитом, ваша светлость. Это дает мне возможность сообщить вам, что я нашла еще кое-какие доказательства.

Как ни странно, ее собеседник не насторожился – скорее наоборот, расслабился, вытянув перед собой длинные ноги. И эта поза свидетельствовала о полнейшем его спокойствии. Хм… действительно странно.

– В самом деле?.. – протянул он. – И я смогу узнать, какие именно?

– Я познакомилась с человеком, который помнит моего деда и помнит, что его называли бароном те, кто знал его с детства.

– Возможно, это всего лишь из-за его поведения, манеры держаться.

– А может – из-за его прошлого.

– Тот человек, что помнит его, – сказал ли что-либо про его прошлое, дал ли вам основание поверить ему?

Девина молчала. Ей ужасно хотелось солгать, хотелось с самодовольным видом объявить, что сапожник целый час радовал ее рассказами да еще и показал письмо от своего отца, в котором детально все описывалось. Это хотя бы на минуту-другую сбило спесь с гордого герцога.

– Он сказал вполне достаточно, чтобы я в очередной раз убедилась в законности моих притязаний, – ответила наконец девушка.

– То, что вы нашли такого человека, – очень удобно для ваших притязаний, – заметил герцог.

– Видите ли, мистер Хьюм… – Девина осеклась и потупилась, а ее собеседник с улыбкой спросил:

– Уж не мистер ли Хьюм помог вам найти его?

– Надеюсь, вы не пытаетесь сказать, что не доверяете моему доказательству только потому, что к этому причастен мистер Хьюм. Мистер Хьюм – человек честный, что бы вы о нем ни думали.

– Будь это ваше доказательство настоящим, я бы задумался о внезапном возникновении обеспечившего его человека. Но поскольку это вообще никакое не доказательство, я не буду оскорблять Хьюма такими подозрениями.

Девина пожала плечами и вновь заговорила:

– Но ведь нет возможности поднять из могил и воскресить тех, кто привез моего деда в Нортумберленд, нет возможности получить их личные показания… Так что получается, вы не поверите ни одному из моих доказательств, не так ли?

– Вы не поняли. Я просто хотел сказать, что случайное упоминание о человеке как о бароне еще не делает этого человека сыном барона. Если я назову человека ослом за его поведение и манеры, он не начнет кричать по-ослиному. – Герцог криво усмехнулся. – И что, мистер Хьюм ищет и другие доказательства? В некоторых газетах появились объявления, которые, как мне кажется, указывают именно на это.

– Это мои объявления, и заплатила за них я.

– Я уверен, что вы получите ответы. Множество.

– Правда?

– Конечно. Как я сказал, все вышло наружу. Так что наверняка найдутся те, кто надеется извлечь из этого выгоду. И такие люди расскажут вам все, что вы пожелаете услышать. Когда все начнется, дайте мне знать. Я буду выслушивать их вместе с вами и позабочусь о том, чтобы вывести лжецов на чистую воду.

– Может, некоторые не будут лжецами.

Герцог снова усмехнулся.

– Может, и так. В любом случае мы выслушаем их доказательства вместе.

Девина не верила, что этот человек поверит хоть каким-нибудь доказательствам, однако ей очень хотелось бы увидеть выражение его лица, если вдруг придет кто-нибудь с точными и правдивыми воспоминаниями о тех временах.

– Хорошо, милорд. Если я получу ответы, которые покажутся мне достоверными, сообщу вам об этом, чтобы вы могли присутствовать на моих встречах с этими людьми.

– Благодарю вас. А теперь мне пора идти, пока миссис Хьюм не вывалилась из кресла. Она очень уж рискованно наклонилась в нашу сторону… – Герцог поднялся и поклонился, затем вдруг замер и, внимательно глядя на девушку сверху вниз, тихо произнес: – Первоцвет.

– Прошу прощения, вы о чем?.. – в растерянности пробормотала Девина.

– Я думаю, при таком освещении вам следует носить платье цвета примулы.

С этими словами Брентворт вышел из комнаты.

Девина же еще долго оставалась в библиотеке, на сей раз – в одиночестве. В конце концов она решила почитать, но перевернула в книге всего несколько страниц – мысли ее то и дело возвращались к визиту герцога.

Поначалу он вел себя почти по-дружески: был любезен и очарователен, – должно быть, сознательно старался не напугать ее так, как, по словам Аманды, пугал большинство женщин. В течение тех первых минут было сложно воспринимать его как врага.

И беспокойство насчет мистера Хьюма – тоже не было поддельным. Девину тронули его опасения. А ведь для них и впрямь имелись некоторые основания… Ей вспомнилось, как сэр Корнелий настоял на том, чтобы сопровождать ее, когда после смерти отца она решила снять комнату у одной семьи в Эдинбурге. Лишь позже до нее дошло, что он хотел присмотреться вовсе не к комнате.

Разумеется, благодушия герцога хватило ненадолго. К тому времени как он собрался уходить, она злилась на него почти так же, как в прошлый раз. Они не поругались, но она все равно с трудом сдерживалась…

Девина заставила себя вернуться к книге, но буквально через страницу ее прервала миссис Моффет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Общество порочных герцогов

Похожие книги