Ну, помалкивай, Плесень. Мы тебя забираем. Пора тебя встряхнуть, Плесень.
Плесень
Встряхнуть!
Шеллоу
Молчи, приятель, молчи! Стань в сторонку. Или ты позабыл, где находишься? - Перейдем к следующему, сэр Джон. Посмотрим, посмотрим... Симон Тень!
Фальстаф
Черт возьми, хорошо бы сейчас посидеть к тени. Думается мне, из него выйдет хладнокровный солдат.
Шеллоу
Где Тень?
Тень
Здесь, сэр.
Фальстаф
Тень, чей ты сын?
Тень
Моей матери, сэр.
Фальстаф
Сын своей матери? Это весьма вероятно. И к тому же тень своего отца: ведь сын женщины есть тень мужчины, а не его подобие. Да, частенько так бывает.
Шеллоу
Как он вам нравится, сэр Джон?
Фальстаф
Тень пригодится летом: отметьте его. У нас уже немало теней в списках.
Шеллоу
Томас Бородавка!
Фальстаф
Где он?
Бородавка
Здесь, сэр.
Фальстаф
Тебя зовут Бородавкой?
Бородавка
Да, сэр.
Фальстаф
Ты, я вижу, препаршивая бородавка.
Шеллоу
Отметить и его, сэр Джон?
Фальстаф
В этом нет надобности; ведь одежда висит на нем, как на шесте, и ноги у него как две черточки, - он и так смахивает на отметку в списке.
Шеллоу
Ха-ха-ха! Славная шутка, сэр, славная шутка! Браво, браво! - Франсис Мозгляк!
Мозгляк
Здесь, сэр.
Фальстаф
Ты каким ремеслом занимаешься. Мозгляк?
Мозгляк
Я женский портной, сэр.
Шеллоу
Отметить и его, сэр?
Фальстаф
Отметьте. Но, будь он мужской портной, он бы сам разметил нас мелом. Что, сделаешь ты в неприятельских рядах столько прорех, сколько наделал в женских юбках?
Мозгляк
Изо всех сил постараюсь, сэр. Уж будете мною довольны.
Фальстаф
Хорошо сказано. Молодец, женский портной! Хорошо сказано, храбрый Мозгляк. Ты будешь столь же отважен, как разъяренный голубь или доблестная мышь. Отметьте женского портного, мистер Шеллоу, да получше, покрепче.
Мозгляк
Хотелось бы мне, чтобы и Бородавку забрали.
Фальстаф
Хотелось бы мне, чтобы ты был мужским портным, тогда бы ты его починил и сделал годным для маршировки. Я не могу сделать простым солдатом того, кто ведет за собой целую армию. Удовлетворись этим, грозный Мозгляк.
Мозгляк
Понял, сэр.
Фальстаф
Благодарю тебя, почтеннейший Мозгляк. - Кто следующий?
Шеллоу
Питер Бычок с лужка.
Фальстаф
Ну, посмотрим на Бычка.
Бычок
Здесь, сэр.
Фальстаф
Ей-богу, видный парень! - Отметьте Бычка, пока он не заревел.
Бычок
О господи! Добрейший господин капитан!..
Фальстаф
Как! Тебя еще не отметили, а ты уже ревешь?
Бычок
О господи! Я больной человек, сэр!
Фальстаф
Какая же у тебя болезнь?
Бычок
Проклятая простуда, сэр; кашель, сэр. Я схватил его на королевской службе - в день коронации, сэр, когда звонил на колокольне.
Фальстаф
Ладно, ты отправишься на войну в халате. Мы выгоним из тебя простуду, я распоряжусь, чтобы твои друзья звонили по тебе. - Все теперь?
Шеллоу
Я вызвал на два человека больше, чем вам требовалось, вам надобно только четырех, сэр. - А теперь прошу ко мне отобедать.
Фальстаф
Я готов выпить с вами, а обедать мне некогда. Честное слово, я рад был свидеться с вами, мистер Шеллоу.
Шеллоу
О сэр Джон, помните, как мы с вами провели ночь на ветряной мельнице на Сент-Джорджских лугах?
Фальстаф
Лучше не вспоминать об этом, добрейший мистер Шеллоу, лучше не вспоминать.
Шеллоу
Веселая была ночка! А что, Дженни Ночная Пташка еще жива?
Фальстаф
Жива, мистер Шеллоу.
Шеллоу
Никак ей не удавалось сладить со мной.
Фальстаф
Никак. Она, бывало, говорила: "Терпеть не могу мистера Шеллоу".
Шеллоу
Клянусь мессой, я умел бесить ее. Славная была бабенка. Ну что, она еще держится?
Фальстаф
Постарела, сильно постарела, мистер Шеллоу.
Шеллоу
Понятно, что постарела. Да как же ей не быть старой? Ведь у нее уже был сын Робин Найтуэрк от старого Найтуэрка, прежде чем я поступил и Климентов колледж...
Сайленс
Это было пятьдесят пять лет назад.
Шеллоу
Да, кузен Сайленс. если б ты только знал, что мы перевидали с этим джентльменом на своем веку! Верно я говорю, сэр Джон?
Фальстаф
Да, частенько мне приходилось слышать, как бьет полночь, мистер Шеллоу.
Шеллоу
Приходилось, приходилось, сэр Джон, ей-богу, приходилось. Нашим лозунгом было: "Не зевай, ребята!" Ну, идемте обедать, идемте обедать. Господи, вот славное было времечко! Идемте, идемте.
Фальстаф, Шеллоу и Сайленс уходят.
Бычок
Добрейший господин капитан Бардольф, замолвите за меня словечко, и вот вам за это четыре монеты по десяти шиллингов французскими кронами. Честное слово, сэр, для меня идти на войну - все равно что на виселицу. О себе самом, сэр, я и хлопотать бы не стал, но потому как мне больно неохота, и уж очень мне желательно с друзьями остаться; не будь этого, сэр, я бы нипочем не стал о самом себе хлопотать.
Бардольф
Ладно, отойди в сторонку.
Плесень
Добрейший господин капрал-капитан, ради моей старухи замолвите за меня словечко. Ежели я уйду, то некому будет по хозяйству работать, а она у меня старенькая и сама не может управиться. Я дам вам сорок шиллингов, сэр.
Бардольф
Ладно, отойди в сторонку.
Мозгляк
Ей-богу, мне все нипочем: смерти не миновать. Ни и жизнь не стану труса праздновать. Суждено умереть - ладно, не суждено - еще лучше. Всякий должен служить своему государю, и, что бы там ни было, а уж тот, кто помрет в этом году, застрахован от смерти на будущий.
Бардольф
Хорошо сказано. Ты молодец.
Мозгляк