Гекуба
Чур, чур нас - на тебя за эти речи!
Полиместор
(показывая на Агамемнона)
Убьет - его жена, угрюмый страж.
Гекуба
Безумье да минует Тиндариду!
Полиместор
Затем его - с размаху топором!
Агамемнон
(гневно)
1280 Эй, ты! Взбесился, что ли? Смерти просишь?
Полиместор
Убей! А там - кровавая купель.
Агамемнон
Убрать его, рабы! Тащите силой!
Полиместор
Не сладко, что ли, слышать?..
Агамемнон
Рот зажать!..
Полиместор
Хоть на запор - все сказано!
Агамемнон
Немедля
Куда-нибудь на остров из пустых,
И кинуть там! Вещун не в меру дерзок!
Телохранители уводят Полиместора.
А ты, Гекуба, бедная, тела
Похоронить иди... Вы разойдитесь
По господам в шатры свои, троянки...
Тот ветер, что домой зовет, слегка
1290 Повеял уж, я вижу! До отчизны
Пусть боги нас доправят и труды
Забыть дадут под мирной сенью отчей!..
Хор
(покидая орхестру)
Туда, на берег, в шатры
Идите, подруги,
И рабской вкусите доли.
От судьбы не уйдешь никуда.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
"ГЕКУБА"
Хотя документальных данных о постановке трагедии не сохранилось, большинство исследователей относят ее к 424 г. до н. э.; в ст. 455-465 видят намек на "очищение" Делоса, произведенное афинянами зимой 425 г. (см.: Фукидид, III, 104), а ст. 160 и 171-173 пародируются в "Облаках" Аристофана (ст. 718 и 1165 сл.), поставленных в первой редакции в 423 г. Следовательно, для "Гекубы" остается место только в промежутке между двумя этими датами.
О доеврипидовской мифологической традиции см. вступительную статью, с. 571 сл. Объединив в одной трагедии сказания о жертвоприношении Поликсены (при этом еврипидовским нововведением является готовность девушки добровольно расстаться с жизнью) и гибели Полидора, убитого во Фракии, Еврипид должен был перенести действие "Гекубы" на побережье Херсонеса Фракийского, т. е. на европейский берег Геллеспонта, куда грекам, вообще говоря, совершенно не надо было перебираться, чтобы возвратиться на родину. Кстати, и могила Ахилла должна была находиться на троянском берегу.
"Гекуба" - традиционное (через латынь) написание имени героини. Сам Анненский систематически писал (в соответствии с греческим произношением) "Гекаба".
В РГАЛИ сохранилась только черновая рукопись пролога и I акта. Остальной текст печатается по правке Зелинского.
Ст. 55. Царицею заснуть... - Образ, чуждый оригиналу. У Еврипида: "...выйдя из царского дома, увидеть день рабства".
Ст. 98-153. Структура парода в этой трагедии своеобразна: обычно за анапестическим вступлением следует собственно хоровая часть, которая здесь отсутствует, сами же анапесты используются для пространного повествования, имеющего сюжетное назначение.
Ст. 101. ...далеко от Трои... - Поскольку действие происходит напротив Трои, то "далеко" - недосмотр переводчика. В оригинале: "изгнанную из (отлученную от) Трои".
Ст. 120. ...вещей вакханки твоей... - Кассандры. После падения Трои Агамемнон получил в качестве пленницы-наложницы Кассандру, дочь Гекубы, наделенную пророческим даром.
Ст. 122. Две ветви младых. - В оригинале "два Тесеида", т. е. сыновья Тесея Акамант и Демофонт (ср. "Гераклиды", ст. 119). Гомеровский эпос ничего не знает об участии этих царей в Троянском походе, но, по-видимому, уже в VI в., во время борьбы за Сигей (на малоазийском побережье), афиняне обосновывали право на область Троады заслугами своих предков в Троянской войне (ср.: Эсхил, "Евмениды", ст. 397-402).
Ст. 180. Горе! - Непонятно, почему опущено слово "дитя".
Ст. 197-215. Антистрофа и в оригинале короче строфы и дает сложную ритмическую симметрию, однако ямбическое начало ее невозможно.
Ст. 239. Ты помнишь, царь, лазутчиком, себя... - О том, как Одиссей под видом нищего пробрался для разведки в Трою и был опознан Еленой, сообщала уже "Одиссея" (IV, 244-258). Понятно, почему Елена, стремившаяся вернуться на родину, не выдала Одиссея троянцам; участие же в его спасении Гекубы является, несомненно, нововведением Еврипида.
Ст. 254-257. Народные витии - выпад против современных Еврипиду демагогов.
Ст. 286. О борода... - Несколько комический оттенок придает перевод слова geneion - "подбородок", к которому прикасался молящий, прося сострадания. См.: "Медея", ст. С5-66 и примеч.
Ст. 291-292. Свободного ль, раба ль убить, у вас ведь равный грех... Намек на афинское уголовное право, в равной мере преследовавшее за убийство свободного и раба. Понятия "грех" в оригинале нет: речь идет о равенстве перед законом.
Ст. 320. Одиссей выдвигает в качестве довода характерное для гомеровских героев стремление к посмертной славе; здесь, однако, "героическая" мораль находится в резком противоречии с обликом хитрого демагога.
Ст. 340. ...детей имеет... - У Одиссея был только один сын, но множественное число употреблено и в оригинале, имея обобщенное значение.
Ст. 345. "Зевса нищих". - Зевса - покровителя молящих.
Ст. 441-443 пропущены Анненским по непонятной причине. В переводе Зелинского:
О, так бы мне увидеть Спарты дочь,
Красу Елену: блеском глаз лучистых
Она сожгла все счастье Илиона!