Читаем Гегемон Греции! (ЛП) полностью

Хениполис возмутился, но Анситанос поспешил остановить его взглядом. Анситанос почувствовал, что этот Сиракузский поэт — честный человек, и серьезно сказал: «Но в сердцах жителей Теонии наш архонт Давос намного лучше и важнее Периандра! Потому что он во главе армии снова и снова побеждал сильных врагов; восстановил сожженную Турию; победил варваров в горах; построил дороги для людей и сделал торговлю процветающей; построил больницы, чтобы помочь людям при ранах и болезнях; поддержал создание академии и школ, которые улучшают качество образования простых людей и поощряют ученых к исследованию знаний; изобрел игры с мячом и вкусную еду для развлечения людей; также он установил справедливые законы, чтобы дать гражданам больше прав. И именно созданный им Союз городов-государств Теонии привел к тому, что в Магна-Греции, которая в прошлом постоянно воевала между собой, в течение нескольких лет царил стабильный мир, и войн больше не было. Поэтому некоторые граждане Теонии даже называли его на собрании «отцом», так как он заслуживает звания отца Союза Теонии!».

Выслушав его, Филоксен похвалил: «Если все так, как вы говорите, то я хотел бы взять свои слова обратно. Если ваш архонт сделал так много для Теонии всего за несколько лет, то он действительно замечательный. В некотором смысле он наверное… лучше Дионисия».

***

Глава 365

Как только он произнес эти слова, у некоторых присутствующих изменилось выражение лица. Только Филоксен осмелился бы публично похвалить архонта другого города-государства за то, что он лучше, чем их собственный тиран в Сиракузах.

«К сожалению, я слышал, что Давос из Теонии происходил из низкого сословия и был пастухом*». — Сразу же сказал Маций. (*Имея в виду, что Давос пас овец и лошадей в Фессалии, прежде чем стать наемником).

Хениполис наконец не смог сдержаться: «А разве владыка Дионисий родился благородным? Напротив, я слышал, что он был обычным клерком в Сиракузах, прежде чем получил свою нынешнюю должность. Архонт Давос как-то сказал мне, что «настоящим героям не важно их происхождение, потому что они полагаются на свои собственные способности, а не на то, что дала их семья».

«Хорошо сказано! Именно этим я больше всего восхищаюсь в Дионисии!». — похвалил Филист, прикрывая Масиаса: «И все вы здесь достигли сегодняшнего благородного статуса своими собственными усилиями».

«Согласен!». — Подхватил Масиас, пытаясь скрыть свое смущение.

«Слушайте». — Филист поспешно встал, отпив вина, огляделся и сказал: «Последние несколько дней я сопровождал владыку Дионисия в переговорах с карфагенянами, из-за чего был слишком занят и не мог найти времени, чтобы развлечь наших высоких гостей из Теонии! С моими друзьями, сопровождающими меня здесь, я накажу всех выпивкой в знак извинения!».

«Отлично!». — Геролис поднял свою кружку, то же самое сделали Лептинес, Масиас и Филоксен.

Анситанос не пытался его отговорить, так как знал, что Филист произнес эти слова от имени Дионисия, а в вине, несомненно, содержались извинения Дионисия.

После того как Филист и остальные опорожнили свои кружки, Анситанос встал вместе с Хениполисом. Затем он поднял свою кружку: «Я очень благодарен Филисту за его приглашение. И я хотел бы также поздравить владыку Дионисия с повторной победой над могущественным Карфагеном, что, безусловно, является яркой победой для Сиракуз и самой радостной новостью, которую слышала вся Магна-Греция! Поскольку Карфаген, самый большой враг греческих городов-государств в западном Средиземноморье, сильно пострадал, жители Сицилии и Магна-Греции будут долгое время наслаждаться миром!».

Затем они с Хениполисом разом опустошили свои кружки.

«Хорошо сказано!». — Филист снова поднял свою кружку: «За владыку Дионисия! За победу Сиракуз!».

Когда остальные подняли кружки, Анситанос заметил, что выражение лица Геролиса было не таким восторженным, как у двоих рядом с ним. А Филоксенус, вместо того чтобы последовать их словам, вместо этого крикнул: «За мир Сицилии!».

По жесту Филиста музыканты и танцоры вошли в зал. Банкет официально начался.

Под красивые мелодичные звуки и под легкое покачивание танцовщиц люди начали пить и есть.

Когда музыка прекратилась, танцовщицы удалились, и под чарующий голос прекрасной женщины-рабыни Хениполис бессознательно остолбенел. Затем он увидел, что Масиас, который был напротив него, уже целует женщину-рабыню. Затем он посмотрел на Лептинеса, который также флиртовал с другой рабыней. С другой стороны, только Геролис продолжал есть в цивилизованной манере, в то время как Филоксен отстранил женщин-рабынь по обе стороны от себя. Тогда Хениполис повернул голову и посмотрел на своего учителя, сидящего рядом с ним, и увидел, что Анситанос лишь немного поел, со спокойной улыбкой наблюдая за музыкой и танцами, заставив Хениполиса устыдиться своего плохого самоконтроля.

Перейти на страницу:

Похожие книги