— Так вот он, Манхэттен, — выдохнула Троли, глядя на юг. — Я никогда по-настоящему там не бывала. Возможно, стоит побродить по нему перед возвращением домой. Как по-вашему, это интересный город?
— Мать его...
— Значит, не рекомендуете? — серьезно допрашивала Троли.
Фриборд смерила ее бесстрастным взглядом. Экстрасенс ничуть не притворялась, ей действительно интересно, только в глазах мелькали веселые искорки.
— А вы ничего, — вынесла вердикт Троли.
— Правда?
— Честное слово. Вы настоящая.
Сунув руки в карманы джинсов, она отвернулась и уставилась себе под ноги.
— Интересно, где они прячутся? Призраки.
— Простите?
— Эй, взгляните-ка на это! — резко вскрикнула Фриборд, показывая на покрытый песком предмет, выглядевший так, словно его только что вынесло на берег.
Девушка наклонилась и подняла его. Это оказалась бутылка шампанского. Фриборд почистила ее и прочла выцветшую, с размытыми буквами этикетку.
— "Вдова Клико"...
Троли, вновь забеспокоившись, нахмурилась.
— Не откупоренная, — заметила она.
— Именно.
Фриборд подняла глаза, и Троли проследила за направлением ее взгляда, туда, где причудливо изломанная береговая линия исчезала из поля зрения. Женщины не шевелились, обозревая горизонт. Легкий весенний ветерок играл подолом платья Троли; ткань громко хлопала, как намокшая парусина. Фриборд опустила руку, и бутылка, выскользнув из ее пальцев, бесшумно легла на безмолвную настороженную землю. Женщины одновременно повернулись и медленно направились к особняку. Никто не произнес ни слова.
Войдя, они разбудили Дира, дремавшего на диване в библиотеке. Едва до него донеслись их мягкие, приглушенные голоса, он приоткрыл налитые кровью глаза.
— Пойду полежу еще немного, — говорила Троли. — Даже не пойму, почему я так устала.
— И я тоже, — согласилась Фриборд.
Послышались шаги, стук открывающихся дверей, и все стихло. Дир опустил веки и глубоко вздохнул, но тут же снова распахнул глаза и прислушался. Лай! Опять! Звонкий, захлебывающийся, перемежающийся повизгиванием. Лицо Дира осветилось счастьем.
— Малышки!
Значит, он все-таки привез их с собой!
— Доктор Кейс! — громко позвал он, выходя в гостиную.
Только сейчас до него дошло, что он не знает, в какой комнате поселился Кейс. Дир поспешил на кухню, но Морны там не оказалось. Он поежился. Придется идти одному.
Глава 7
Вымотанная донельзя Фриборд, чувствуя себя не в своей тарелке, легла на постель и вперилась в потолок. Что-то не так, она нюхом чует.
Фриборд сжала кулаки, закрыла глаза и попыталась привести себя в чувство, стряхнуть навалившуюся тяжесть. Средний палец правой руки вызывающе поднялся.
— Плевать на призраки. Пожалуй, лучше встать.
Она так и сделала, и, к ее величайшему восторгу, внизу заиграли на пианино. Второй концерт Рахманинова, вторая часть, ее любимая, задумчивая, пронизанная мечтой о несбыточном. Единственное классическое произведение, которое было ей знакомо, хотя она так и не узнала его названия. Просто слышала в кино.
Завороженная Фриборд встала, вышла в коридор и перегнулась через перила. За роялем сидел Кейс. Словно притягиваемая магнитом, она медленно спустилась, не замечая, что все тревоги улеглись. При ее приближении Кейс поднял глаза. Он улыбнулся и перестал играть.
— Что-то в этом духе, — сказал он с явным пренебрежением к собственным способностям.
— Это моя любимая вещь, — сообщила Фриборд.
— Правда? В таком случае я продолжу.
Он снова положил руки на клавиши. Фриборд осмотрелась.
— А где Терри?
— Перед тем как мы расстались, он растянулся на диване в библиотеке, притворяясь очень большим манускриптом.
— Чем?
— Он один выпил едва ли не бутылку виски.
— Понятно.
— Вы с Анной хорошо прогулялись?
— Какая прогулка? — удивленно переспросила Фриборд.
— Не важно, — покачал головой Кейс. В глазах его застыла непонятная печаль.
— Где вы, малыши? Ко мне! Ко мне!
Измученный, цеплявшийся за остатки храбрости Дир, тяжело дыша, медленно пробирался по коридору в самой глубине дома. Здесь не было окон, а свет из узорчатых медных бра почти не пробивался сквозь мрак.
— Малышки? Ну же, где вы?
Дир рыгнул и поморщился, почувствовав на языке вкус спиртного. И оцепенел. Сзади раздался протяжный треск, словно что-то валилось сверху. Лампочки светильников мигнули и стали медленно гаснуть. Дир судорожно сглотнул, уговаривая себя не паниковать.
— Я сотни раз описывал подобные сцены, — громко сообщил он в темноту и, обернувшись, оглядел коридор.
Все тихо. Лампочки снова налились светом, и писатель мгновенно ощутил, как изменилась общая атмосфера, словно некая тяжелая давящая сила покинула коридор, и воздух мгновенно очистился. Дир выдохнул и продолжил путь, пока не добрался до двери по левой стороне, открыл ее и заглянул в просторную спальню.
— Малышки?
Никого не обнаружив, он двинулся к следующей двери. Еще одна спальня с широкой постелью. Справа туалетный столик. Комната явно принадлежит женщине.
— Малышки?
Нет ответа.