Дебора вознесла небу молитву, чтобы это оказалась Беатрис. История, которую она услышала, была просто выдумана. Произошло досадное недоразумение.
Перед скудно освещенной гостиницей остановился одноконный экипаж, весь покрытый песком. С козел спрыгнул кучер, снимая платок, прикрывавший нос и рот.
— Сэр Рэнделл. Простите, что опоздал. На улице настоящая буря.
— Мы можем отправиться в путь?
— Я же добрался сюда, сэр. Если поедем медленно, все будет в порядке.
Кучер приоткрыл дверцу, и господин поставил ногу на подножку. Затем он оглянулся на Дебору и кивком головы подозвал к себе конюха. Тот нерешительно подошел, как будто боялся, что его ударят.
— Да… Тофт-Уоррен… Так она сказала, сэр, — отвечал он на вопросы господина.
Сэр Рэнделл еще раз взглянул на Дебору. Казалось, он решался на что-то неприятное, затем направился к ней.
— Как я слышал, мадам, вам нужно в Тофт-Уоррен.
Почувствовав неприязнь к незнакомцу, Дебора сначала хотела промолчать, но не смогла не ответить на его вежливое обращение к ней.
— Да, верно.
— В одиночестве?
— Я ожидала, что меня встретят.
Она повторяла это уже, наверное, в сотый раз.
— Полагаю, вы — сестра миссис Флеминг? Сходство поразительное.
Слова прозвучали почти как упрек.
— Сводная сестра. Дебора Ричи.
— Мисс Ричи, — он изобразил что-то похожее на поклон. — Мое имя Гонт. Рэнделл Гонт. Думаю, Джонсон уже сообщил вам тяжелое известие. Предполагаю, что сделал он это весьма грубо и бестактно.
— Я все еще не верю в это. Это невозможно! Он мне сказал, но я не могу…
— Здесь слишком ветрено, чтобы обсуждать что-либо. Позвольте предложить вам кров на сегодняшнюю ночь, дабы отдохнуть и оправиться от шока. Вам, конечно, придется изменить свои планы.
Его голос, как и взгляд, были холодными и высокомерными. Насколько могла судить Дебора, ему было около тридцати, но, благодаря своей суровости, он выглядел гораздо старше. Дебора понимала, что и сейчас этот своенравный человек ждал лишь однозначного ответа — да или нет.
Она почувствовала себя смущенной:
— Очень любезно с вашей стороны, сэр, но я привыкла сама о себе заботиться.
— Здесь вам будет не очень удобно.
— Я переговорю с хозяином гостиницы.
— И он вам скажет, что свободных номеров нет. Даже если это не так, в любом случае гостиница не слишком подходящее место для юной леди без сопровождения.
Он подал знак своему кучеру.
— Гриттен, позаботьтесь о багаже этой леди.
— Сэр, но я действительно не хочу доставлять вам столько хлопот.
— В моем доме вы найдете вышколенный персонал. К сожалению, у меня нет камеристки, но моя экономка с удовольствием позаботится о вас. Завтра утром вы сможете подыскать себе другое убежище. Или вернуться туда, откуда приехали.
Его речь звучала негрубо и убедительно: для самого сэра Рэнделла Гонта вопрос казался решенным, и он был полон нетерпения отправиться в путь.
— Почему вы принимаете во мне такое участие? — спросила Дебора.
— Потому что вся эта история, к сожалению, касается и меня. Сгоревший дом являлся моей собственностью и стоял на моей земле. Поэтому я и поспешил сюда из Лондона, несмотря на занятость. Эта потеря для меня весьма ощутима.
Он протянул руку, чтобы помочь Деборе подняться в экипаж. Понимая, что у нее нет другого выхода, девушка все-таки пыталась еще слабо сопротивляться.
— Этот человек, конюх, сказал мне, что никто не сможет проехать туда… Как же называется это место?
— Вересковая пустошь. Просто следует знать дорогу. Я могу понять любого человека, который в эту погоду отказывается выезжать из дома, но мой кучер прекрасно владеет своим искусством. Он добрался сюда, значит, доставит и нас.
Дебора подумала про себя, что бедняга вряд ли отважился бы возражать.
Она почувствовала сильную руку на своем локте и поднялась в экипаж.
Редкие огни маленького местечка быстро остались позади. Как только они съехали с центральной улицы, порывы ветра обрушились на экипаж, раскачивая его из стороны в сторону. Сэр Рэнделл, казалось, был глубоко погружен в свои мысли. Наконец он произнес:
— Примите мои соболезнования по поводу смерти миссис Флеминг.
— Мне так трудно поверить в это. Беатрис…
— Я не могу утешить вас. Да и знаю о случившемся так же мало, как и вы.
Дебора кивнула и посмотрела в окно. Она задавалась вопросом, чем он занимается в Лондоне. Казалось, что этот пожар явился для него не ударом судьбы, а просто нарушил какие-то деловые планы.
Сэр Рэнделл вновь попытался проявить вежливость:
— Эта местность может показаться каждому, кто не знаком с ней, очень унылой.
— У меня еще не было возможности познакомиться с нею.
Свет луны на какое-то мгновение коснулся его строгого лица.
— Тысячелетия назад, — начал он менторским тоном, — этот район считался самым густонаселенным в Англии. Здесь жили люди каменного века. С тех пор до нас дошли древние гравийные карьеры глубиной до двадцати метров. Теперь они находятся вдалеке от обжитых мест. Это район холмистый. Здесь случаются пыльные бури и живут кролики. Вот и все об этих краях.