had struggled against for thirteen years. On the other hand, allowing Harry to disappear to the Weasleys' for the rest of the summer would get rid of him two weeks earlier than anyone could have hoped, and Uncle Vernon hated having Harry in the house. To give himself thinking time, it seemed, he looked down at Mrs. Weasley's letter again. | удовольствие, а уж против этого дядя боролся в течение целых тринадцати лет. С другой стороны, разрешить уехать к Уэсли на весь остаток каникул - значит, избавиться от Гарри на две недели раньше, чем они рассчитывали, а ведь дядя ненавидел, когда Гарри дома. Он снова посмотрел на письмо миссис Уэсли, видимо, затем, чтобы дать себе время подумать. |
"Who is this woman?" he said, staring at the signature with distaste. | - Кто она? - спросил он, с отвращением взирая на подпись. |
"You've seen her," said Harry. "She's my friend Ron's mother, she was meeting him off the Hog -off the school train at the end of last term." | - Вы её видели, - объяснил Гарри. - Она -мама Рона, моего друга, она встречала его с “Хог...”... с поезда из школы. |
He had almost said "Hogwarts Express," and that was a sure way to get his uncle's temper up. Nobody ever mentioned the name of Harry's school aloud in the Dursley household. | Он чуть не сказал “Хогварц Экспресс”, а это был верный способ разозлить дядю. Под крышей дурслеевского дома запрещалось упоминать название школы, где учится Г арри. |
Uncle Vernon screwed up his enormous face as though trying to remember something very unpleasant. | Дядя Вернон сморщился, как будто вспомнил нечто ужасно противное. |
"Dumpy sort of woman?" he growled finally. "Load of children with red hair?" | - Такая толстуха? - выдавил он после долгого раздумия. - С кучей рыжих детей? |
Harry frowned. He thought it was a bit rich of Uncle Vernon to call anyone "dumpy," when his own son, Dudley, had finally achieved what he'd been threatening to do since the age of three, and become wider than he was tall. | Гарри нахмурился. Он подумал, что со стороны дяди Вернона, пожалуй, немного слишком называть кого-то “толстухой”, когда его собственный сын Дудли наконец достиг того, чем грозило всё его развитие с трехлетнего возраста, и таки сделался поперёк себя шире. |
Uncle Vernon was perusing the letter again. | Дядя Вернон продолжал изучать письмо. |
"Quidditch," he muttered under his breath. "Quidditch - what is this rubbish?" | - Квидиш, - пробормотал он себе под нос. -Квидиш... что ещё за ерунда? |
Harry felt a second stab of annoyance. | Гарри ощутил второй укол раздражения. |
"It's a sport," he said shortly. "Played on broom-" | - Это спортивная игра, - коротко ответил он. -В неё играют на мёт... |
"All right, all right!" said Uncle Vernon loudly. Harry saw, with some satisfaction, that his uncle looked vaguely panicky. Apparently his nerves couldn't stand the sound of the word "broomsticks" in his living room. He took refuge in perusing the letter again. Harry saw his lips form the words "send us your answer.in the normal way." He scowled. | - Тихо, тихо! - замахал руками дядя Вернон. Гарри с известным удовлетворением отметил, что дядя запаниковал. Судя по всему, его нервы не выдерживали упоминания о мётлах в его собственной гостиной. Он попытался уйти от реальности, вновь погрузившись в тщательное изучение письма. Гарри смотрел, как его губы беззвучно произносят слова: “пришлёт ответ как можно скорее нормальным способом”. Дядя скривился. |
"What does she mean, 'the normal way'?" he spat. | - Что она хочет сказать, “нормальным способом ”? - выплюнул он. |
"Normal for us," said Harry, and before his uncle could stop him, he added, "you know, owl post. That's what's normal for wizards." | - Нормальным для нас, - сказал Гарри и, раньше чем дядя успел остановить его, добавил:- ну, знаете, совиной почтой. Это нормально для колдунов. |
Uncle Vernon looked as outraged as if Harry had just uttered a disgusting swearword. Shaking with anger, he shot a nervous look through the window, as though expecting to see some of the neighbors with their ears pressed against the glass. | Дядя Вернон вознегодовал так, словно Гарри произнёс самое грязное на свете ругательство. Содрогаясь от гнева, он нервно стрельнул глазами в сторону окна, наверное, ожидая увидеть прижатые к стеклу уши соседей. |
"How many times do I have to tell you not to mention that unnaturalness under my roof?" he hissed, his face now a rich plum color. "You stand | - Сколько раз тебе говорить, чтобы ты не упоминал о своей ненормальности в моём доме?- зашипел он. Его лицо приобрело оттенок |