"If it's true, we can just get a Hogwarts professor here and see the magic for ourselves, and Dad will admit that it's true. | - Если всё это правда, то мы можем просто пригласить профессора из Хогвартса. Если он продемонстрирует нам магию, то папе придётся признать, что она существует. |
And if not, then Mum will admit that it's false. | А если нет, то мама согласится, что всё это выдумка. |
That's what the experimental method is for, so that we don't have to resolve things just by arguing." | Нужно не ссориться, а провести эксперимент. |
The Professor turned and looked down at him, dismissive as usual. | Профессор повернулся и, как всегда снисходительно, посмотрел на него сверху вниз: |
"Oh, come now, Harry. | - Гарри? |
Really, magic? | Магия? В самом деле? |
I thought you'd know better than to take this seriously, son, even if you're only ten. | Я думал, уж ты-то знаешь достаточно, чтобы не воспринимать её всерьёз, хоть тебе и десять лет. |
Magic is just about the most unscientific thing there is!" | Сынок, магия - самая ненаучная вещь, которую только можно себе представить! |
Harry's mouth twisted bitterly. | Гарри кисло улыбнулся. |
He was treated well, probably better than most genetic fathers treated their own children. | Майкл относился к нему хорошо - вероятно, лучше, чем большинство родных отцов относятся к своим детям. |
Harry had been sent to the best primary schools - and when that didn't work out, he was provided with tutors from the endless pool of starving students. | Гарри отправляли учиться в лучшие школы, а когда с ними ничего не вышло, для него стали нанимать частных преподавателей из бесконечной вереницы голодающих студентов. |
Always Harry had been encouraged to study whatever caught his attention, bought all the books that caught his fancy, sponsored in whatever maths or science competitions he entered. | Родители всегда поддерживали Гарри в изучении всего, что только привлекало его внимание. Ему покупали все интересующие его книги, помогали с участием в различных конкурсах по математике и естественно-научным предметам. |
He was given anything reasonable that he wanted, except, maybe, the slightest shred of respect. | Он получал практически всё, что хотел, в разумных пределах. Единственное, в чём ему отказывали, так это в малейшей доле уважения. |
A Doctor teaching biochemistry at Oxford could hardly be expected to listen to the advice of a little boy. | Впрочем, с какой стати штатному профессору Оксфорда, преподающему биохимию, прислушиваться к советам маленького мальчика? |
You would listen to Show Interest, of course; that's what a Good Parent would do, and so, if you conceived of yourself as a Good Parent, you would do it. | Он, конечно, "проявит заинтересованность", ведь так положено поступать "хорошему родителю", к каковым профессор, несомненно, себя относил. |
But take a ten-year-old seriously? | Но воспринимать десятилетнего ребёнка всерьёз? |
Hardly. | Вряд ли. |
Sometimes Harry wanted to scream at his father. | Иногда Гарри хотелось накричать на отца. |
"Mum," Harry said. "If you want to win this argument with Dad, look in chapter two of the first book of the Feynman Lectures on Physics. | - Мам, - сказал он, - если ты хочешь выиграть у папы этот спор, посмотри вторую главу из первого тома лекций Фейнмана по физике. |