Бакбюк надела на Панурга зеленый плащ, прекрасную белую шапочку, трижды вымыла ему лицо в фонтане и заставила сделать три красивых прыжка. Затем она повела его через золотую дверь в круглую часовню, сложенную из слюды и других прозрачных камней. Окон в часовне не было, но зато она освещалась ярким солнечным светом, который проходил сквозь отверстие в скале, пробитое прямо над крышей часовни. Посредине часовни был устроен семигранный водоем, наполненный чистейшей, прозрачной водой. В центре водоема, наполовину погруженная в воду, стояла огромная Бутылка правильной овальной формы, выложенная прекрасным чистым хрусталем.
Бакбюк заставила Панурга поцеловать край водоема и проплясать перед ним три священных танца. Затем она посадила Панурга на пол, развернула перед собой толстую книгу и заставила его пропеть песню Бутылки.
Когда песня была кончена, Бакбюк бросила в водоем не знаю что, и вдруг вода в нем покрылась пузырьками и закипела. Панург молча прислушивался одним ухом. Бакбюк стояла на коленях возле него. Вдруг из Бутылки послышался шум, как бы от сильного дождя. Шум становился все громче и громче. Вот он заполнил собой всю капеллу, и в эту минуту из Бутылки вылетело слово «ТРИНК!» И все умолкло.
— Она лопнула! — воскликнул Панург. — Ей-богу, она лопнула! Так лопаются хрустальные бутылки, когда их ставят на огонь!
— Друг мой, — сказала Бакбюк, — воздайте благодарность судьбе; вы получили слово Волшебной Бутылки. Это самое верное, самое правдивое слово, которое я когда-либо от нее слышала. Вставайте же, пойдем в храм и посмотрим в книгах, что значит это слово.
— Идем, — сказал Панург, — поворачивайте. Где тут дверь? Где книга? Посмотрим, как толкуется это волшебное словечко.
Глава 39. О том, как Бакбюк истолковала ответ Волшебной Бутылки.
Бакбюк привела Панурга в главный храм и вынула из шкафа большую серебряную книгу. Развернув книгу перед собой, она нашла в ней нужную главу и сказала:
— Слушайте, путники, и внимайте. Слово «Тринк» — знаменитое слово; оно известно многим народам и значит оно «Пейте!» Я уж не говорю о простом питье: без него не могут жить ни человек, ни животное. Я разумею другое питье, которое мы должны впитывать в себя каждый день и каждый час: питье, к которому мы должны неустанно стремиться и терпеливо добиваться, чтобы оно освежило наш ум и наше сердце, сделало нас сильными, могущественными, справедливыми и деятельными. Вы уж догадались, конечно, о каком питье я говорю вам. Я говорю об истинном знании всех вещей, которые существуют в этом мире. Только такое знание выведет вас из бездны невежества, освободит вас от предрассудков и суеверия, раскроет ваши глаза и возродит вас к новой, удивительной жизни. Подобно волшебной воде, которую пили вы из нашего фонтана, истинное знание сделает вас бодрыми и здоровыми; оно развеет усталость и скуку, прогонит болезни и научит вас управлять таинственными и непонятными силами природы.
«Но не думайте, странники, что дорога к истинному знанию легка и безопасна. Подобно тому, как вы скитались по бесконечному морю, прежде чем достигнуть Волшебной Бутылки, — много времени и труда придется положить вам, чтобы достигнуть берегов истинного знания. Снова придется запастись вам путеводной Лампой — прекрасной доброй наукой, которая рассеет перед вами тьму и покажет правильную дорогу. Подобно тому, как сейчас вы спустились в нашу подземную таинственную область, — придется вам спуститься в мир непонятных и неизвестных вам вещей, истинный смысл которых еще не скоро откроется перед вами. Ваши философы, которые жалуются на то, что все уже описано древними и что им ничего больше не осталось для новых открытий, сильно ошибаются. То, что заключается в земле, то, что существует в морях и реках, то, что вы видите на небе, — все это вы еще очень плохо знаете, все это еще как бы в тумане перед вашим взором, потому что истинное знание еще далеко от вас.
— А что вы скажете насчет моей женитьбы? — спросил Панург. — Будет меня жена колотить, или не будет?
— Друг мой, — сказала, улыбаясь, Бакбюк, — как только вы вступите на дорогу истинного, не ложного знания, вы легко сможете отличить дурного человека от хорошего. Надеюсь, тогда вы сумеете выбрать себе жену по вкусу.
— Невозможно сказать лучше, чем сказала эта добрая волшебница, — заметил Пантагрюэль, — ведь, и я то же сказал, как только вы впервые со мной об этом заговорили. Итак — тринк! Что вы скажете на это, брат Жан, друг мой?
— Тринк, — сказал брат Жан, — тринк! А теперь поговорим о том, как нам отблагодарить хозяев.
— Об этом не беспокойтесь, — сказала Бакбюк, — с нас вполне достаточно того, что вы нами довольны. Однако прошу вас написать ваши имена в эту книгу.
Тут она раскрыла большую прекрасную книгу. Под нашу диктовку один из мудрецов что-то написал в ней золотым грифелем. Тем временем Бакбюк наполнила волшебной водой три больших меха и, передавая их нам из рук в руки, сказала:
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги