Читаем Ганфайтер. Дилогия полностью

Впервые идею орбитальной башни высказал К. Циолковский, а разработал её Ю. Арцутанов. В его честь американские инженеры даже назвали единицу измерения – мегаюрий, MYuri, равную 1 гигапаскалю. В мегаюриях измеряют прочность на разрыв. Ведь космический лифт – это прежде всего трос длиною 60 000 км, соединяющий Землю со станцией на геосинхронной орбите и противовесом, станцией «Конечной». Вопрос № 1 был таков: из чего сплести трос? Стальная проволока выдержит усилие в 0,5 MYuri, а надо 45–100. Такой прочностью обладают нанотрубки (до 300 мегаюриев – теоретически). Одно из двух мест на планете, где космический лифт будет наиболее стабилен, находится на островах Кирибати (так аборигены произносят английское название – острова Гилберта).

151

Космический лифт, в переводе с английского.

152

Геосинхронная орбита расположена в плоскости земного экватора на высоте 35 786 км. Скорость обращения спутника, выведенного на ГСО, равна скорости вращения Земли. В результате спутник как бы зависает над планетой, постоянно находясь над одной точкой суши или океана.

153

Впервые корабль такого типа в космос вывел С. Павлов.

154

Геостационарная орбита.

155

При торможении корабль замедляется – и переходит на более низкую орбиту. Высота орбиты БОС «Сульдэ» – 1 мегаметр (тысяча километров).

156

Десантный бот– вспомогательный корабль 4го класса для высадок, устойчивый планетолёт облегчённого типа с нефиксированным центром тяжести.

157

Первый импульс переводит космический аппарат с занимаемой им орбиты на траекторию перехода, а в момент пересечения кораблём заданной орбиты второй импульс оставляет его на ней.

158

Dixi (лат.). – Я сказал.

159

Байрес– разговорное название БуэносАйреса. Йобург, или Йози, – так местные жители называют Йоханнесбург.

160

Город Пресвятой Троицы и порт нашей Госпожи Святой Марии Добрых Ветров – старинное название БуэносАйреса.

161

Портеньос– «жители порта», в переводе с испанского. Прозвище буэносайресцев.

162

Воздушные пираты.

163

«Хикари» (яп.)– «Молния».

164

Ботдек– шлюпочная палуба.

165

Overkill (англ.) – сверхуничтожение; нанесение врагу многократного, излишнего вреда.

166

Написано не юмора для, шоссе именно так и называется – McMurdo – South Pole highway.

167

Ессе homo! (Лат.) – Вот человек!

168

«Оззи»– прозвище австралийцев.

169

Mea culpa (лат.) – моя вина.

170

Такое мрачное название дали члены экспедиции Р. Бэрда берегам тихоокеанского сектора Антарктики у Земли Мэри Бэрд, где плодится больше всего айсбергов, – они тут насчитываются тысячами.

171

Centinel (англ.) – часовой.

172

Находится на противоположном от станции «МакМердо» берегу пролива, носящем то же название.

173

Так сам сэр Дж. Росс назвал шельфовый ледник, названный впоследствии его именем. Отвесный обрыв ледника достигал 30–40 метров, так что даже с мачт парусного корабля нельзя было заглянуть поверх него.

174

Территория Росса– сектор Антарктики, включающий в себя как шельфовый ледник Росса, так и часть суши по обе стороны этого оледеневшего залива, в том числе побережье Земли Виктории, острова Баллени и пр. Ныне на Территорию Росса претендует Новая Зеландия.

175

Обстановка, которую невозможно предвидеть.

176

Матрикат –точная, абсолютная копия предмета.

177

Видкун Квислинг– министрпрезидент оккупированной Норвегии в 1942–1945 годах. После войны был расстрелян за измену. Имя Квислинга стало нарицательным, как синоним предателя.

178

Бостваш– супергород (конурбация) от Бостона и НьюЙорка до Вашингтона. Чините– от Чикаго до Питтсбурга, Токайдо– от Токио до Осаки. Санлос– от СанФранциско до ЛосАнджелеса.

179

Physeter– латинское обозначение кашалота.

180

Интересно, что уровень озера Лагерного, расположенного в оазисе Ширмахера, рядом со станцией «Новолазаревская», постоянно колеблется, подчиняясь ритму приливов и отливов, то есть оно свободно соединяется с морем…

181

«Германия прежде всего!» (нем.)

182

Альфред Розенберг– рейхсляйтер и рейхсминистр, обергруппенфюрер СА, создатель расовой теории.

183

В принципе, вскидывать руку в знак привета было принято у древних римлян. Фашисты Муссолини переняли этот жест, а германские нацисты позаимствовали его, так сказать, из вторых рук.

184

Рейхсляйтер– имперский руководитель. Чин был своего рода титулом, присваивался лично Гитлером и обозначал принадлежность его носителя к высшей элите нацистской партии. Штандартенфюрер – чин в СС, соответствующий званию полковника.

185

Schutzstaffeln, SS (нем.) – охранные отряды.

186

Описано устройство немецкой гранаты времён 40х.

187

В переводе с немецкого – «Чёрный огонь».

Перейти на страницу:

Похожие книги