Читаем Гамлет. Трагедия В. Шекспира, перевод А. Кронеберга… полностью

А между тем перевод «Гамлета», сделанный г. Кронебергом, есть один из замечательнейших переводов на русском языке; для тех, которые гонятся не за одним только «сюжетцем», но желают уловить при чтении перевода великого произведения дух подлинника, труд г. Кронеберга будет очень интересным и даже совершенно новым явлением, несмотря на все бывшие у нас доныне переделки и переводы «Гамлета», из которых перевод г. Вронченка в своем роде так же хорош, как перевод г. Кронеберга в своем {23} . Приводим несколько отрывков, из которых сами читатели могут увидеть достоинства труда г. Кронеберга. Вот начало четвертой сцены первого акта:

(Звук труб и пушечные выстрелы за сценой).

Что это значит, принц?

ГАМЛЕТ

Король всю ночь гуляет напролет,

Шумит и пьет и мчится в быстром вальсе,

Едва осушит он стакан рейнвейна,

Как слышен гром и пушек и литавр,

Гремящих в честь победы над вином.

ГОРАЦИО

Обычай это?

ГАМЛЕТ

Да, конечно.

И я к нему, как здешний уроженец,

Хоть и привык, однако же по мне

Забыть его гораздо благородней,

Чем сохранять. Похмелье и пирушки

Марают нас в понятии народов;

За них зовут нас Бахуса жрецами

И с нашим именем соединяют

Прозванье черное. Сказать по правде,

Всю славу дел великих и прекрасных

Смывает с нас вино. Такую участь

Несет и частный человек; его,

Когда он очернен пятном природы,

Как, например: не в меру пылкой кровью,

Берущей верх над силою ума

(В чем и невинен он: его рожденье

Есть случай без разумной воли),

Или привычкою, которая, как ржа,

Съедает блеск поступков благородных, —

Его, я говорю, людское мненье

Лишит достоинства; его осудят

За то, что в нем одно пятно порока,

Хоть будь оно клеймо слепой природы

И сам он будь так чист, как добродетель,

С безмерно благородною душой.

Пылинка зла уничтожает благо.

(Входит дух).

ГОРАЦИО

Смотрите, принц, – идет!

ГАМЛЕТ

Спасите нас, о неба серафимы!

Блаженный дух или проклятый демон,

Облекся ль ты в благоуханья неба

Иль в ада дым; со злом или с любовью

Приходишь ты, – твой образ так заманчив, —

Я говорю с тобой! Тебя зову я

Гамлетом, королем, отцом, монархом!

Не дай в незнании погибнуть мне!

Скажи: зачем твои святые кости

Расторгли саван свой? Зачем гробница,

Куда тебя мы с миром опустили,

Разверзла мраморный, тяжелый зев

И вновь извергнула тебя? Зачем

Ты, мертвый труп, в воинственном доспехе

Опять идешь в сиянии луны,

Во тьму ночей вселяя грозный ужас,

И нас, слепцов среди природы, мучишь

Для наших душ недостижимой мыслью?

Скажи, зачем? зачем? Что делать нам?

Вот начало монолога, произносимого Гамлетом по уходе актеров:

Перейти на страницу:

Похожие книги