Читаем Гамлет, принц гадский полностью

Вот-вот! А то ещё был случай тоже:

Они завкафедрой набили рожу

За то, что он свой новый "Ягуар"

Загнал, такой пижон, на тротуар.

ГЕРТРУДА

А помнишь, как они, набравшись джина,

Кричали о свержении режима;

А как ты их наутро похмелял -

Вновь славу воздавали королям?

КЛАВДИЙ

Да, случаев немало было разных!

И из "ментовки" вызволял не раз их,

И с ректором дела решал не раз…

Всего уж и не вспомнить мне сейчас.

Фамилии у них обоих – ужас!

Я, помню, сколько ни пытался, тужась,

Как ни крутил язык в бараний рог -

Ни разу их произнести не смог.

ГЕРТРУДА

Фамилии у них весьма красивы,

Без затруднений мной произносимы

И музыке подобны высших сфер:

Зовут их Розенкранц и Гильденстерн.

КЛАВДИЙ

Нет, мне скороговорки обе эти

Не выговорить ни за что на свете…

Вот и они! Я ждал вас, господа!

Рад видеть вас! Пожалуйте сюда.

СЦЕНА ВОСЬМАЯ.

Клавдий, Гертруда, Розенкранц, Гильденстерн

РОЗЕНКРАНЦ И ГИЛЬДЕНСТЕРН

Мы очень рады вновь здесь оказаться!

ГЕРТРУДА

Привет мой Гильденстерну с Розенкранцем!

КЛАВДИЙ

Привет вам, Гильден… Розен… вашу ж мать!

Так можно в трёх местах язык сломать!

Но перейдём уже, пожалуй, к сути:

Я пригласил вас, молодые люди,

С тем, чтоб, словесный не плетя узор,

Вам объявить…

РОЗЕНКРАНЦ

К вам едет ревизор?

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Какой кошмар!

РОЗЕНКРАНЦ

А мы вам чем поможем?

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Набьём лишь разве ревизору рожу,

Чтоб впредь не смел с ревизией, подлец,

Являться в королевский он дворец!

РОЗЕНКРАНЦ

Нет, будет лучше, коль ему упиться

В компании с продажною девицей;

А дальше – фотографии, шантаж -

И дело в шляпе: он отныне – ваш!

КЛАВДИЙ

Нисколько вы не изменились оба!

Как в юности: всё шутники до гроба!

Наверно, даже и горя в аду,

Вы будете нести белиберду!

Но, господа, сейчас мне не до шуток.

Уж слишком результат тяжёл и жуток

Произошедших с принцем перемен:

Он повредился, кажется, в уме.

РОЗЕНКРАНЦ

Неужто Гамлет крышею поехал?

Действительно, тут вовсе не до смеха…

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Не верится в такое что-то мне,

Ведь Гамлет был всегда и всех умней!

КЛАВДИЙ

Сойти с ума, умом не обладая -

Задача чрезвычайно непростая.

Лишь человек великого ума

Рехнуться может запросто весьма.

Но я сомненья ваши разделяю,

Я сам тут ничего не понимаю,

Ведь Гамлет до сегодняшнего дня

Ничем не настораживал меня!

ГЕРТРУДА

Он и теперь не так чтоб очень остро

Выказывает признаки расстройства.

Они, по крайней мере, не видны

При взгляде на него со стороны.

На суицид его совсем не тянет;

Он не воюет во хмелю с чертями;

И выраженной склонности в нём нет

Воткнуть в кого-то колющий предмет;

Помыт, побрит, в одежде аккуратен;

Не скачет в голом виде по кроватям;

Сам одевается, сам ест и пьёт;

Людей из окруженья узнаёт…

КЛАВДИЙ

И лишь один симптом штришком единым

Нам перечёркивает всю картину:

Сегодня Гамлет в сторону мою

Какую-то понёс галиматью.

Её и повторить я не сумею:

Какие-то наскоки, обвиненья…

Полнейший бред! Типичнейший симптом,

И светит принцу, видимо, дурдом…

РОЗЕНКРАНЦ

Как это страшно всё…

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Слов нету прямо…

РОЗЕНКРАНЦ

Сочувствуем мы вам и вашей драме!

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Дай вам господь терпения и сил!

РОЗЕНКРАНЦ

И мимо нас ту чашу пронеси…

КЛАВДИЙ

Мы благодарны, господа, вам крайне.

Сочувствие – бальзам душевной ране!

Однако вам признаться должен я,

Что вас по делу пригласил, друзья.

Задача ваша – пообщаться с принцем

И опровергнуть или убедиться,

Действительно ль он разумом померк.

Вам ясно, Гильденштайн и Розенберг?

ГЕРТРУДА

Быть может, помутнение рассудка -

Всего лишь Гамлета дурная шутка,

И он, разыгрывая этот фарс,

На самом деле за нос водит нас?

КЛАВДИЙ

Ведь юмор у него довольно плоский.

Раскрасил раз на зебре он полоски:

Я сам едва не тронулся тогда,

Кобылу радужную увидав.

ГЕРТРУДА

Ему я в детстве надрала раз ухо

За на столе рисованную муху:

Я всю ладонь отбила об неё,

А он себе хохочет, ё-моё!

КЛАВДИЙ

А раз он бочку с пивом на заборе

Нарисовал… Забуду я не скоро,

Как в очереди простоял полдня!

Эх, он тогда побегал от меня…

ГЕРТРУДА

Да, юмор был его всегда подмочен…

Быть может, Гамлет и теперь лишь хочет

Над нами снова подшутить слегка,

Вот и надел личину дурака?

КЛАВДИЙ

А с вами вряд ли станет он таиться;

Поэтому скорей ступайте к принцу

И всё разведайте, как я велю.

Удачи, Гильденшпис и Розенблюм!

СЦЕНА ДЕВЯТАЯ.

Гамлет, Розенкранц, Гильденстерн

ГАМЛЕТ

То ль водка мне попалась не такая,

То ль всю её такую выпускают:

Вторую уж бутылку я сосу -

И ни в едином до сих пор глазу,

Один лишь только перевод продукта…

Ведь не поверят, коль сказать кому-то:

Приличной водки, мать твою ети,

Во всей столице нынче не найти!

Куда, скажите, власти смотрят наши?!

Нет, нужно было мне у бабы Маши

Взять самогонки: пьётся как компот,

Но в голову великолепно бьёт!

РОЗЕНКРАНЦ

А вот и мы! Друг милый, Гамлет, здравствуй!

Не ожидал вдруг здесь увидеть нас ты?

ГИЛЬДЕНСТЕРН

А мы припёрлись вот, два дурака,

К тебе без приглашенья и звонка!

ГАМЛЕТ

Глаза меня обманывают, верно,

Коль видят Розенкранца с Гильденстерном!

Какой сюрприз нечаянный, друзья!

Не выразить, как рад вас видеть я!

РОЗЕНКРАНЦ

Глаза не лгут тебе: ты с нами рядом,

И встрече мы ничуть не меньше рады!

Ну что ж, дружище Гамлет, расскажи,

Как после университета жил?

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Но прежде объясни друзьям ты старым,

Откуда это тянет перегаром?

Уж, судя по всему, бутылки три,

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги