Читаем Гамлет полностью

Гамлет

Хотел бы я там быть.

Горацио

О, вас бы это потрясло!

Гамлет

Возможно.

Но долго ли виденье длилось?

Горацио

Долго.

Я мог, к примеру, досчитать до ста.

Марцелл и Бернардо

Да нет же, дольше!.. И намного дольше!..

Горацио

Но не тогда, когда я с вами был.

Гамлет

…И борода седая?

Горацио

Как при жизни,

Как серебристый соболь.

Гамлет

Господа,

Сегодня я пойду дежурить с вами.

Похоже, что оно ещё вернётся…

Горацио

Я это гарантирую.

Гамлет

И если

Оно и ныне примет благородный

Вид моего отца, — заговорю,

Хотя бы подо мной разверзлась бездна…

Лишь об одном прошу: вы сохраняли

Увиденное в тайне, пусть и впредь,

Что б ни случилось, — будет наша тайна.

А я… Я ваш должник. Итак, сегодня

Без четверти двенадцать возле замка,

На эспланаде…

Горацио, Марцелл и Бернардо

Будем ждать, милорд.

Гамлет

Отныне вы друзья мои. Прощайте!

Горацио, Марцелл и Бернардо уходят

Дух моего отца… Притом в доспехах…

Ох, как нехорошо… Я ощущаю

Какую-то нечистую игру…

Скорей бы ночь… И замолчи, душа!

Ведь злодеянья, в сущности, нетленны,

Укрой землёю — всё равно восстанут.

Хоть поздно, а предстанут пред людьми.

(Уходит)

<p>Сцена 3</p>

Комната в доме Полония. Входят Лаэрт и Офелия

Лаэрт

Багаж на корабле. Зашёл проститься.

Но буду рад, любезная сестрица,

Когда пришлёшь хоть весточку, хоть знак

С попутным ветром или просто так.

Офелия[11]

Не сомневайся, брат.

Лаэрт

Теперь — серьёзно

О Гамлете. Беги, пока не поздно,

От сладкой благосклонности его.

Она — каприз, и боле ничего.

Там, за фасадом напускной любови, —

Игра ума да игры юной крови.

Так нежная фиалка по весне

Благоухает даже и во сне,

Но лето на порог, и… — ах, как жалко! —

Где этот дух? И где сама фиалка?

Минутная безделица, пустяк,

Не более…

Офелия

Не более, чем так?

Лаэрт

Ну, рассуди сама… Всё очень просто.

Так, набухая, вызревает плод.[12]

Так, если строить храм, по мере роста

Стропил, — молитва неба достаёт.

Положим, он не ведает сомнений

И не желает зла твоей судьбе…

Что толку в чистоте его стремлений,

Когда принадлежит он не себе?

Он говорит, что любит? Что ж, быть может.

Но даже и любовь его не впрок.

Смотри — он за столом себе не может

Отрезать приглянувшийся кусок.

Его слова возвышенны?.. Кто спорит?

Но выше самых страстных слов его

Державное веление того,

Чья воля принцу Гамлету мирволит.

В отличие от нас, простых людей,

Он не хозяин, а невольник доли,

И сам при всей телесности своей —

Всего лишь голос Дании, не боле.

Твои дары желанны. Оттого

Он завтрашнее ложе стелет лестью.

Заслушаешься песенкой его,

И сердце потеряешь вместе с честью!

Офелия, сестра моя, беги,

Беги подальше от его желаний,

Сокровище своё убереги

Вдали от недостойных излияний…

Ведь поутру состав ночной росы

Губителен бывает для рассудка…

Торопит юность старые часы,

Но это — знаешь ли? — плохая шутка.

Офелия

Я выучу на память твой урок,

Но, милый братец, если разобраться,

Откуда эти помыслы не впрок

И похотливый тон, достойный старца?

Указываешь тропку к небесам,

А сам, беспутник ветреный и бравый,

Шагаешь вниз по сорванным цветам

В погоне за сомнительною славой?

Входит Полоний

Лаэрт

О, не пугай меня!.. На этот раз

Ты несговорчива на удивленье…

Но вот идёт отец…

(встаёт на колени)

Отец, у вас

Вторичного прошу благословенья,

Ведь если вещи прямо называть,

Второй отъезд — двойная благодать.[13]

Полоний

Ещё ты здесь?.. Да как тебе не стыдно!..

Верхом на мачту сел попутный ветер,

А он чего-то ждёт… Поторопись.

Приняв повторное благословенье,

(кладёт руку на голову Лаэрта)

Родительское слушай наставленье:

Во-первых, — репутация! Держи:

Язык отдельно, помыслы отдельно.

И то, что делаешь, не делай вслух.

Будь прост со всеми, но не фамильярен.

Приятелей, когда их испытаешь,

Приблизь и к сердцу цепью прицепи.

Не потакай отваге желторотой:

Остерегайся ввязываться в драку,

А ежели не сможешь уклониться, —

То уклоняться должен твой противник.

Любому мненью подставляя ухо,

Не каждому в ответ дари свой голос.

Храни свои сужденья при себе

Да с кошельком соизмеряй привычки.

Во Франции встречают по одёжке,

Ведь Франция — страна аристократов.

Оденься побогаче, но со вкусом

И без фантазий. Этого не любят.

В долг не бери и не давай другому,

Особенно друзьям. Ты потеряешь

Сначала деньги, а потом и друга.

Одалживая, мы себя стесняем

В своих же средствах, что довольно глупо.

Ты позаботься о себе и этим

Другим поможешь. Всё. Марш на корабль!

И помни мой родительский наказ.

Лаэрт

Я жребий свой приемлю со смиреньем.

Полоний

Ну ладно. А теперь и впрямь — пора!

И слуги ждут, и время приглашает.

Лаэрт (поднимается с колен)

Прощай, Офелия, и не забудь

Мои слова.

Офелия

Я их замкнула в сердце,

А ключик ты с собою увезёшь.

(Обнимаются)

Лаэрт

Простите.

(Уходит)

Полоний

Так о чём он говорил?

Офелия

О том, о чём и вы мне толковали,

О лорде Гамлете.

Полоний

Вот это кстати,

Что ты о нём напомнила сама.

Перейти на страницу:

Все книги серии Издание седьмое, исправленное и дополненное.

Похожие книги

Драматическая трилогия
Драматическая трилогия

Библиотека проекта «История Российского государства» – это рекомендованные Борисом Акуниным лучшие памятники мировой литературы, в которых отражена биография нашей страны, от самых ее истоков. Граф Алексей Константинович Толстой (1817–1875) – классик русской литературы, один из крупнейших наших поэтов второй половины XIX столетия, блестящий драматург, переводчик, создатель великолепной любовной лирики, непревзойденный до сих пор поэт-сатирик. Самой значительной в наследии А.К. Толстого является его драматическая трилогия, трагедии на тему из русской истории конца XVI – начала XVII века «Смерть Иоанна Грозного», «Царь Федор Иоаннович» и «Царь Борис». Трилогия Толстого, вызвавшая большой резонанс в России и имевшая небывалый успех на сцене русского театра, и по сей день остается одной из крупнейших вершин русской драматургии.

Алексей Константинович Толстой

Трагедия