КАК ЖЕ ЕГО НАЗЫВАТЬ?
Спор о том, как произносится фамилия героя этого рассказа, идет уже много лет. У нас его стали сразу называть Круиффом, затем в 80-е переименовали в Кройффа. Англичане и немцы произносят эту фамилию, в основном, как Кройфф или Крёйфф. Звукосочетание, издаваемое носителями голландского языка, воспроизвести кириллицей не так-то просто — слышится и «о», и «ё», и даже «я».
Но это звук. А на бумаге голландские журналисты сразу стали писать его фамилию неправильно - начинали с De Kruyff. Всего в прессе было использовано четыре (!) варианта: De Kruyff, Kruijff, Cruyff и Cruijff.
Нико Схеепмакер, голландский спортивный журналист и большой поклонник таланта Круиффа, провел целое исследование в архивах, дабы разобраться, как же все-таки правильно писать фамилию Йохана, поскольку самого Круиффа поставил в тупик следующий факт: папа Манус всегда подписывался как Cruyff, а мама Нел, в девичестве Драйер, на бумаге всегда ставила подпись — Cruijff-Draaijer. В телефонных книгах разных лет выпуска Схеепмакер обнаружил разные варианты написания. Тогда он добрался до «исходника»: в Амстердамском регистре нашлась запись о том, что 25 апреля 1947 года родился Cruijff, Hendrik Johannes. Наверное, оформлять рождение сына ходила мать.
За голландскими рубежами писали и продолжают писать Cruyff. Так принято было и в английском, и в немецком, и в испанском языках. Различие из теоретической плоскости перешло в практическую - Йохану пришлось регистрировать две торговые марки: в Голландии как Cruijff, за границей, в Испании — Cruyff.
(В принципе, аналогичная история произошла с названием «Feyenoord», которое изначально писалось «Feijenoord», но было в 70-х европеизировано - дескать, иностранцы очень тяжело воспринимают это голландское буквосочетание «ij», просто не могут понять, о чем и к чему оно, а клубу нужно наращивать популярность именно за границей. Так что я бы остановился на том, что разницы между Cruijff и Cruyff нет совершенно никакой, во всяком случае на произношении она точно не сказывается. А вот остальное, прежде всего, произношение, которое, как правило, и служит основой написания что в русском, что в украинском языке... Так и повелось у нас, что отец Йохан Круифф, а сын — Жорди Кройф. — А. Ф.)
Сам Круифф считает, что «ошибку утвердили англичане, они набирали на печатных машинах привычное для них «y» вместо непонятного «ij», а дальше так и пошлО. С «неудобством» такого варианта я столкнулся в Испании при регистрации торговой марки. Пришлось проделывать эту процедуру дважды — для дома и для заграницы».
Зато никто и никогда не ставил под сомнение качество его игры и высочайший класс — ни в Голландии, ни за ее пределами. И мы любим и помним выдающегося игрока и тренера. Пусть проблема с правильным написанием и произношением его фамилии будет, как говорится, единственной проблемой в его жизни.