4. J'ai pris l'autobus à deux heures (я взял автобус = поехал автобусом в два часа; prendre). II faisait très chaud (было очень жарко; faire). J'ai mangé au restaurant, chez Céleste, comme d'habitude (я поел в ресторане у Селеста, как обычно; l’habitude f — привычка). Ils avaient tous beaucoup de peine pour moi et Céleste m'a dit (они все жалели: «имели все много муки» (для) меня, а Селест сказал): «On n'a qu'une mère. (каждый имеет только одну мать)» Quand je suis parti, ils m'ont accompagné à la porte (когда я уходил, они проводили меня до дверей). J'étais un peu étourdi parce qu'il a fallu que je monte chez Emmanuel (я был немного растерян, потому что требовалось, чтобы я зашел к Эммануэлю = мне нужно было подняться к Эммануэлю) pour lui emprunter une cravate noire et un brassard (чтобы позаимствовать у него черный галстук и нарукавную повязку; étourdir — ошеломлять; falloir — требоваться; monter — подниматься, восходить; emprunter). Il a perdu son oncle, il y a quelques mois (он потерял своего дядю, это случилось несколько месяцев (тому назад)).
4. J'ai pris l'autobus à deux heures. II faisait très chaud. J'ai mangé au restaurant, chez Céleste, comme d'habitude. Ils avaient tous beaucoup de peine pour moi et Céleste m'a dit: «On n'a qu'une mère.» Quand je suis parti, ils m'ont accompagné à la porte. J'étais un peu étourdi parce qu'il a fallu que je monte chez Emmanuel pour lui emprunter une cravate noire et un brassard. Il a perdu son oncle, il y a quelques mois.
5. J'ai couru pour ne pas manquer le départ (я побежал, чтобы не опоздать: «для того чтобы не пропустить отбытие»; courir — бежать). Cette hâte, cette course (эта спешка, эта гонка; hâte — поспешность), c'est à cause de tout cela sans doute, (это по причине = из-за этого всего, без сомнения), ajouté aux cahots, à l'odeur d'essence, à la réverbération de la route et du ciel, que je me suis assoupi (усугубленного тряской, запахом бензина, отражением = бликами дороги и неба, что я уснул; ajouter — усугублять; assoupir — усыплять). J'ai dormi pendant presque tout le trajet (я спал в течение почти всего рейса; dormir). Et quand je me suis réveillé, j'étais tassé contre un militaire qui m'a souri et qui m'a demandé si je venais de loin (а когда я проснулся, я был привалившимся к какому-то военному, который мне улыбнулся и (который меня) спросил, издалека ли я еду; tasser — уминать; venir — идти, приезжать). J'ai dit «oui» pour n'avoir plus à parler (я сказал ‘да’, чтобы больше не разговаривать).
5. J'ai couru pour ne pas manquer le départ. Cette hâte, cette course, c'est à cause de tout cela sans doute, ajouté aux cahots, à l'odeur d'essence, à la réverbération de la route et du ciel, que je me suis assoupi. J'ai dormi pendant presque tout le trajet. Et quand je me suis réveillé, j'étais tassé contre un militaire qui m'a souri et qui m'a demandé si je venais de loin. J'ai dit «oui» pour n'avoir plus à parler.