— Мне это нравится. Так мы и поступим. Ласат и Лисутарида могут применять магию для помощи своим бойцам, и кто бы ни победил, я порекомендую его в качестве предводителя нашей армии.
Король улыбается в восторге от своей задумки. Этого достаточно, чтобы убедить баронов. Даже послы не находят возражений. Но в том способе, который вполне удовлетворяет Ласата и Чария, я нахожу неучтенные нюансы.
— Один момент, — вмешиваюсь я. — Лисутариде не составит труда справиться с Ласатом, но что об остальной самсаринской Гильдии волшебников? Состязание едва ли можно будет назвать честным, если все они разом ополчатся против нее.
— Уверен, такого не произойдет, — отмахивается король. — Ласат, такое возможно?
— Определенно нет, сир. Даю слово, что нет, но сам я приложу все силы.
— Неужели мы этому поверим? — я оглядываюсь вокруг в поисках поддержки. Никто не возражает. Судя по всему, король и его бароны безоговорочно верят, что самсаринские колдуны не прибегнут к грязным уловкам. Или делают вид, будто доверяют им, что более вероятно.
— Как вы к этому относитесь, Властительница Небес? — спрашивает король.
Лисутарида, так же как и я, понимала, что нет ни единого шанса на честную игру, но она оказалась в трудном положении. Король доверяет своим магам, так что она будет выглядеть не в лучшем свете, если примется обвинять их, называя бандой мошенников. Будет гораздо хуже, если она откажется от брошенного вызова.
— Для меня это приемлемо, — говорит она.
— Великолепно, — изрекает король Гардос. — Это будет увлекательное состязание.
Собрание разбивается на оживленно галдящие стайки.
— Итак, против нас вся самсаринская Гильдия волшебников, — говорит Лисутарида, когда мы направляемся к выходу.
— Это нечестно, — жалуюсь я. — Не следовало этого допускать.
— Не оставалось другого выбора. Чарий загнал нас в угол. Возможно, он не такой дурак, каким я его всегда считала.
— Макри, — говорю я. — Постарайся победить до того, как множество дурных заклятий обрушится на меня. Это действительно неприятно.
— Самсаринцы сделают своей целью всех нас, — качает головой Лисутарида. — Это обещает быть весьма трудным.
Мы покидаем королевскую приемную, держась в хвосте потока баронов, колдунов, послов, генералов, слуг и чиновников, устремившихся на поле сражения. Облака приобретают багровый оттенок в отблеске пылающих костров. Воздух полон ароматом жарящихся быков, шумной музыкой менестрелей и застольными песнями. Когда мы достигаем кромки турнирного поля, Лисутарида вновь снабжает меня отклоняющими чарами.
— Постарайся действительно отклонять заклинания, хотя бы на первых порах, — советует она. — Вместо того чтобы просто позволять им отскакивать от тебя, как от стенки горох.
Она проверяет защитные амулеты у меня и у Макри. В это время Ласат проделывает подобные манипуляции над Элупусом.
— Я запросто могла бы одолеть его в честной схватке, — заявляет Макри. — Я бы его побила.
Она права. Недавнее выступление Макри на арене было просто потрясающим. Я сообщил бы ей об этом, если бы она уже и так чересчур не хвасталась своей техникой боя.
— Фракс, можно тебя на минутку?
Я оглядываюсь. Это баронесса Демельза в сопровождении слуги, который маячил за спиной вне пределов слышимости.
— Баронесса. У меня не так много времени.
— Я знаю. Но свадьба назначена на завтра, а Мерлиона все еще опасается покидать дом.
— Считаю, это весьма здраво.
— Ты не можешь представить, какие проблемы это вызывает. Мой супруг заявляет, что теряет терпение. А сын просто не понимает, почему она не является на его свадьбу. Ты уже близок к разгадке, что происходит?
— Да.
— Действительно? — Баронесса выглядит удивленной.
— У меня имеется отличная мыслишка, что за всем этим стоит. Но у меня все еще нет доказательств. Если получится, я навещу тебя завтра с утра. Возможно, сумею чем-нибудь порадовать.
Демельза в момент преисполняется надежды.
— По крайней мере, кое-что есть, — она хмурится. — Фракс, исходя из того, как твои компаньонки на меня таращатся, я догадываюсь, что они знают о нашем прошлом.
— Я упомянул кое о чем в разговоре с ними.
— Это вряд ли было галантно с твоей стороны.
— Увы, я всегда был далек от всякой галантности.
— Как они отреагировали?
— Они засмеялись.
Баронесса выглядит обиженной.
— Они засмеялись? Это весьма оскорбительно.
— Они не смеялись над тобой, они потешались надо мной. Они не считают, что я отношусь к тому типу мужчин, кто вступает в роман с женщинами, которые становятся баронессами.
Демельза поглядывает на Лисутариду и Макри, а те и впрямь пялятся на нас, даже не озаботившись хоть как-то скрыть свой интерес.
— Фракс был вполне захватывающим, — сообщает баронесса. — Весьма бравым молодым мечником. Множество женщин Элата охотилось за ним.
Она наклоняется и кладет свою ручку на мою ручищу.
— Он все еще не утратил того очарования силы и уверенности, вам так не кажется?
На том баронесса стремительно покидает нас, пропадая вместе со слугой в толпе.
Лисутарида и Макри взирают на меня с удивлением. Не помню, когда еще до этого видел рот Макри разинутым. Проходит какое-то время, прежде чем они смогли заговорить.