— Лисутарида — глава Гильдии волшебников. По званию она выше Ласата. На деле же она выше всех. Поэтому, если Лисутарида желает проводить собрание здесь, оно будет проведено здесь. Любезно прошу сообщить Ласату, что Лисутарида сожалеет о нарушении связи, но ожидает, что все соберутся здесь как можно скорее в удобное для них время. И передайте самые лучшие пожелания от Фракса, первого советника главы Гильдии волшебников.
Гонцам это не по вкусу. Впрочем, спорить — не их дело. Они забираются в седло и скачут прочь. Макри, позади меня, восхищена.
— Ты и впрямь вытащил нас из беды.
— Благодарю.
— Хотя меня смущает, что примерно через пятнадцать минут сборище разозленных баронов и колдунов выяснит, что Лисутарида совершенно одурманена фазисом — в стране, где фазис вне закона.
— Значит, у нас есть пятнадцать минут, чтобы привести Лисутариду в надлежащее состояние.
Мы спешим назад в сад, где Арикдамис и его слуга — оба преклонных лет, да и силы уже не те — все еще играючи прогуливают Лисутариду вокруг сада. Пока, кажется, не помогает.
— Со стороны Лисутариды было весьма неразумно повышать забористость своего фазиса, — говорит Арикдамис, который выглядит шокированным происходящим. — Властительница Небес склонна к такого рода излишествам?
— Очень редко, — отвечаю я и отправляю слугу готовить дит — травяной настой, обладающий мощными отрезвляющими свойствами. Мы с Макри перенимаем эстафету по выгулу Лисутариды, тогда как Арикдамис падает в кресло, чтобы отдохнуть.
— Тебе бы стоило предупредить слуг, что скоро прибудут бароны, чародеи, и, возможно, некоторые иноземные послы.
Арикдамис вскакивает на ноги.
— Что? Я не готов принимать баронов. У нас нет готовых кушаний, или напитков, или же...
— Скажи им, что время-то военное. Пусть умерят аппетиты. Проклятье, Лисутарида, не могла бы ты перестать глупо лыбиться и открыть глаза?
Как только Арикдамис исчезает в доме, я отвешиваю Лисутариде весьма тяжелую пощечину. Ее веки подрагивают. Положение настолько отчаянно, что Макри не возражает. Лисутарида открывает глаза.
— Фракс, еще раз меня огреешь, и я взорву твою голову.
Мы сажаем Лисутариду в кресло для отдыха и начинаем вливать в нее дит. Волшебница трясет головой.
— Заклятье, должно быть, слишком мощное. Но фазис Арикдамиса слабоват. Я просто пыталась его чуток усилить, — она зевает. — Мне лучше бы прилечь ненадолго.
— Не вздумай укладываться! — восклицает Макри. — Ты забыла о встрече?
— Встрече?
Макри вводит Лисутариду в курс недавних событий. Глаза Лисутариды широко открываются.
— Я не желаю встречаться с баронами. Я не готова.
С улицы доносится цокот копыт и шум экипажей. Лисутарида бросает злобный взгляд в мою сторону, затем поднимается на ноги. Ноги отказываются ее держать, и она валится назад в кресло.
— Я не могу идти, — говорит она вяло.
— Арикдамис, — обращаюсь я. — Сообщи баронам, что Лисутарида примет их на заднем дворе в саду.
В этот момент юный дракон, пропустивший наши разбирательства, решает показаться. Он выбредает из густых зарослей и устремляется к Макри.
— Пошла прочь, мерзкая зверюга, — говорит Макри.
Дракон начинает тереться о ногу Макри. Макри пытается отпихнуть его, что лишь приводит его в восторг. Он поднимается на задние лапы и норовит лизнуть ее в лицо. Макри вздрагивает, когда он вонзает в ее плечо когти. Она весьма грубо валит его на землю. Дракон, считая это чудесной игрой, урчит от удовольствия и намеревается вновь залезть на нее.
— Мне это начинает надоедать, — говорит Макри.
Барон Мабадос, барон Маркос и Ласат Золотая Секира врываются в сад, как ураган.
— Что означает такое изменение места встречи? — требует ответа Ласат. — Это демонстрирует вопиющее неуважение к Совету.
Элупус, его телохранитель, входит в сад. За ним следуют еще несколько самсаринских баронов вместе со свитой. Затем появляется группа волшебников, включая Кублиноса, и различные люди в военной форме, генералы самсаринской армии. Наконец, Дарингос, главный дворецкий, блистающий пурпурным одеянием, шествует, задирая нос. Происходит некое смятение, порождаемое вопросами со всех сторон. Самый громкий голос издает барон, ранее мне не встречавшийся, человек весьма большой, по крайней мере, в обхвате, который требует выяснить, где угощение.
— Не говорите мне, что нас позвали в дом, где нечего есть? — возмущается он, оглядывая пустующий сад в некоторой тревоге.
— Еда не имеет значения, барон Гиримос, — говорит Дарингос.— Я все еще жду ответа, в связи с чем Лисутарида доставила нам всем неудобство.
Целое множество враждебных взоров устремляется на Лисутариду. К сожалению, ее разум все еще не прояснился. Она оглядывается вокруг, взгляд ее рассеян, при этом она бормочет что-то неразборчивое. Ласат изучает ее с большим подозрением. Полагаю, он мог бы унюхать в воздухе следы фазиса. Я поспешно наступаю ногой на кучку пепла.
— Ответ весьма прост, — провозглашает Макри громко. — И Фракс, главный советник Лисутариды, сейчас все объяснит.