— Но он уже ничего больше не скажет, — ответил Додд. Локхарт переключил магнитофон с записи на воспроизведение, и голос старого Флоуза продолжал разноситься по дому как будто уже с того света. Показав Додду, как менять кассеты, чтобы избежать слишком частых повторений одного и того же, Локхарт вышел из дому и направился прямиком через болота к Томбстоун-Ло — Могильному Камню — и дому мисс Дейнтри в Фэарспринге. Дорога заняла у него больше времени, чем он рассчитывал. Снег лежал глубокий, а сугробы, которые намело вдоль каменных стен, были еще глубже, так что только после полудня он съехал по склону холма к ее дому. Мисс Дейнтри приветствовала его в своей обычной грубоватой манере.
— Думала, я тебя уже больше не увижу, — сказала она, когда Локхарт уселся отогреваться у плиты на кухне.
— А вы меня и не видели, — ответил Локхарт. — Меня тут не было, и я не брал у вас машину на пару дней.
Мисс Дейнтри недоверчиво поглядела на него.
— То и другое неправда, — сказала она. — Ты здесь, а машину я тебе не дам.
— Так сдайте напрокат. Двадцать фунтов в день с условием, что она никогда не покидала вашего гаража и что я тут не был.
— Договорились, — ответила мисс Дейнтри. — Еще чего-нибудь нужно?
— Потрошителя, — сказал Локхарт.
Мисс Дейнтри оцепенела.
— Это я не могу. А потом, подумай о жене.
— Да нет, того, что потрошит животных и набивает чучела. И, желательно, живет как можно дальше отсюда.
Мисс Дейнтри вздохнула с облегчением:
— Так тебе нужен таксидермист. Есть один отличный в Манчестере. Но я о нем знаю только понаслышке.
— Отныне вы о нем вообще ничего не знаете, — сказал Локхарт, записывая адрес, — беру с вас в том слово. — Он положил на стол стофунтовую бумажку, мисс Дейнтри согласно кивнула.
В этот вечер мистер Таглиони, таксидермист и специалист по длительному сохранению, трудился над чучелом Оливера, недавно сдохшего любимого пуделя некоей миссис Причард. Его работу прервал стук в дверь. На улице перед входом, в уже сгустившейся темноте стоял высокий человек, лицо которого трудно было разглядеть из-за высоко замотанного шарфа и опущенного козырька шапки.
— Здравствуйте, — сказал Таглиони, — могу вам чем-нибудь помочь?
— Быть может, и сможете, — ответил незнакомец. — Вы один живете?
Таглиони кивнул, слегка занервничав. Одной из отрицательных сторон его профессии было то, что редкая женщина согласилась бы делить дом с мужчиной, добывающим себе средства к существованию потрошением трупов и набиванием чучел.
— Мне сказали, что вы отличный таксидермист, — незнакомец протиснулся мимо Таглиони в коридор.
— Это так, — с гордостью произнес Таглиони.
— Вы любое чучело можете сделать? — В вопросе пришедшего прозвучала нотка скептицизма.
— Какое угодно, — ответил Таглиони. — Рыбы, лисицы, домашние птицы, фазаны. Назовите что хотите, и я это вделаю.
Локхарт назвал.
— Бенвенуто Челлини! — поразился Таглиони, переходя от удивления на родной язык. — Мама мия, вы это что, серьезно?!
Локхарт подтвердил, что совершенно серьезно. Вытащив из кармана пальто огромный револьвер, он направил его на Таглиони.
— Но это же незаконно! Это неслыханно! Это…
Револьвер уперся ему в живот.
— Я сказал, что надо набить, и ты набьешь, — проговорила закутанная фигура. — Даю тебе десять минут на сбор инструмента и всего необходимого, и мы едем.
— Надо выпить, — сказал Таглиони, и в него насильно влили полбутылки бренди. Через десять минут таксидермист, с завязанными глазами, пьяный и вроде бы немного тронувшийся, был погружен на заднее сиденье машины мисс Дейнтри и увезен на север. К трем часам утра машина была уже спрятана на заброшенном заводике по обжигу извести неподалеку от Блэк-Покрингтона, а прямо через болота шагал высокий, одетый в темное человек, через плечо у которого был переброшен бесчувственный Таглиони. В четыре часа утра они достигли Флоуз-Холла. Локхарт отпер винный погреб и положил таксидермиста на пол. Додд не спал и был наверху.
— Сделай крепкий кофе, а потом пойдешь со мной, — сказал ему Локхарт.
Полчаса спустя Таглиони удалось привести в чувство, для чего ему в рот влили крепкий и обжигающе горячий кофе. Первым, на что наткнулся его преисполненный ужаса взгляд, было лежавшее на столе тело мертвого старика. Вторым был револьвер Локхарта, третьим — Додд, скрывший свое лицо под маской.
— А теперь за работу, — сказал Локхарт.
Таглиони от волнения непрерывно сглатывал.
— Либер готт, мне заниматься подобной штукой…
— Это не штука, — мрачно произнес Локхарт, и Таглиони вздрогнул от того, как были сказаны эти слова.
— Никогда в жизни не делал чучела человека, — бормотал он, роясь в своей сумке. — Почему было не позвать бальзамировщика?
— Потому что я хочу, чтобы суставы были подвижны.
— Чтобы суставы были подвижны?!
— Руки, ноги и голова, — сказал Локхарт. — Он должен быть в состоянии сидеть.
— Ноги, руки и шею я, возможно, смогу сделать. Но с тазобедренными суставами ничего не выйдет. Он будет или только сидеть, или стоять. Что-то одно.