Читаем Флибустьер полностью

— А они нас не бросят? — с удивительной детской непосредственностью спросил Андре-Луи.

— Если бросят, я найду и убью каждого, — хмуро заявил я.

На западе небо потихоньку начинало темнеть, солнце пряталось за тяжёлыми тучами. Я почувствовал, что начинаю нервничать. Шлюпка ткнулась носом в белый песок безымянного острова, мы сошли на берег с лопатами и мешками в руках. Я вдруг понял, что мы на этом острове не одни. Из кустов за нами наблюдал заросший оборванный мужик, дико улыбаясь.

<p>Глава 25</p>

Остров был слишком маленьким, чтобы здесь пряталось какое-либо поселение, так что других вариантов быть не могло, перед нами либо жертва кораблекрушения, либо марунер, то есть, моряк, высаженный за какой-то проступок на необитаемый остров. В его глазах плескалось безумие, и я демонстративно положил ладонь на рукоять пистолета, пристально глядя за его шевелением в кустах.

— Копаем парни, и поживее, — хмыкнул я. — Погода портится.

Лопаты вонзились в белый мягкий песок пляжа, и мужик заулыбался ещё шире. Меня он, честно сказать, изрядно нервировал.

— Эй! Ты кто такой? — крикнул я.

— Клад? Клад мой копаете, да? Клад ищете? — с трудом сдерживая смех, спросил мужик на английском, полностью игнорируя мой вопрос.

Безумен, как Шляпник. Но слово «клад» поняли все, и пираты удивлённо переглянулись, не переставая утрамбовывать песок по мешкам.

— Ты кто, спрашиваю? — повторил я уже на английском.

— Я кто? Губернатор этого острова! Сэр Клиффорд Гривз, к вашим услугам, — он, наконец, вышел из кустов и поклонился со всем изяществом, на какое только был способен.

Из одежды на нём была только набедренная повязка из каких-то лохмотьев, грязная спутанная борода доставала до середины груди, выгоревшие почти добела волосы торчали во все стороны, будто солома.

— Нет, сэр, ваш клад нам ни к чему, — сказал я. — Мы наберём песка и уйдём.

«Губернатор» часто-часто закивал, поглаживая бороду. Я по-прежнему держал руку на пистолетной рукояти, мало ли что стукнет в голову этому сумасшедшему.

— А мой клад? — спросил он. Как мне показалось, даже чуть обиженно.

— Вот бедолага, — тихо произнёс Эмильен, отпустил лопату и мелко перекрестился. — Совсем с катушек слетел, помилуй его Господь.

Клиффорд Гривз рассмеялся тонким смехом, оббежал нас по кругу, глядя, как парни заполняют мешки, прошлёпал босыми ногами по линии прибоя, разбрызгивая воду во все стороны.

Пираты невозмутимо копали, а я пристально следил за безумцем, не сводя с него глаз. Отчасти мне тоже было его жаль. Судя по его виду, он на этом острове уже очень давно в полном одиночестве. Трудно не поехать крышей, изо дня в день наблюдая один и тот же пейзаж на крохотном островке посреди океана.

Порывы ветра становились всё сильнее, небо постепенно темнело, и я с тревогой поглядывал на «Ориона». Самопровозглашённый губернатор проследил за моим взглядом, поморгал, протёр глаза. Затем Гривз подошёл ко мне, ткнул в плечо заскорузлым пальцем, на котором не хватало половины ногтя, и как-то странно всхлипнул. Я не сдержался и оттолкнул Гривза, так, что он упал на песок.

— В… В-вы… — он отполз от меня, затравленно поглядывая на всех нас по очереди. — Вы мне не привиделись?..

Мы рассмеялись в голос. Но на самом деле это было не смешно, а страшно.

— Нет, не привиделись, — сказал я.

Гривз разрыдался, бросился мне в ноги, что-то быстро забормотал, всхлипывая и вздыхая так, что я не мог разобрать ни слова. Он обхватил мои колени так, что я едва не упал, и бился головой о землю возле моих сапог.

— Молю! Ради всех святых! Умоляю! Прошу вас, капитан, умоляю! — я наконец сумел понять, что он бормочет. — Заберите меня отсюда!

Я брезгливо отпихнул его сапогом, сам пошатнулся, но сумел высвободиться из его хватки. Гривз разрыдался ещё сильнее. Эмильен с укором посмотрел на меня.

— Ты как тут очутился? — спросил я.

— Я… Меня… Меня высадили, сэр, но я клянусь, это была ошибка! — размазывая слёзы по грязному лицу, бормотал Гривз.

— Кто высадил? — спросил я.

— К-капитан Морли, сэр… — выдавил он.

Мы переглянулись снова. Этого имени никто из нас не знал.

— Пират? — спросил я.

Вряд ли на обычном торговом судне или военно-морском флоте принято высаживать провинившихся матросов на необитаемый остров.

Гривз заткнулся мгновенно, испуганно глядя на нас.

— Морли — негодяй, по которому плачет виселица, сэр… — робко произнёс он.

— По нам тоже, — сказал я. — За что он тебя высадил?

При этих словах Гривз заметно оживился, понимая, что мы не спасём его для того, чтобы повесить, как могли бы поступить военные моряки. Слёзы быстро высыхали на лице, оставляя после себя только светлые полосы на грязной коже.

— Я человека убил, — ощерился он, показывая гнилые пеньки зубов. — В карты он мухлевал, подлец.

Я только хмыкнул в ответ.

— Могу тебе предложить пойти к нам в команду, — произнёс я. — В карты у нас на борту не играют.

— Да я бы хоть к морскому дьяволу в команду пошёл! — воскликнул Гривз.

— Это французский корабль, — предупредил я. — Англичан мы топим.

Он удивлённо вскинул брови.

— Война?

— Да, — сказал я.

— Плевать, — заявил он.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пират [Борчанинов]

Похожие книги