Читаем Флетч в Зазеркалье полностью

– Да. Меня он ненавидит. Я уверен, что возненавидит и тебя.

– Так почему мы к нему едем?

– Меня осенило. Он, возможно, сам этого не осознает, но всю жизнь он занимался коррекцией веса человеческого тела. Он тренер. По боксу.

– Тренер по боксу?

– Да.

– Ты везешь меня в тренировочный лагерь для боксеров?

– Да. Я подумал, что стоит попробовать. Если не получится, придумаем что-нибудь еще. Пусть он поставит тебе апперкот.

– Что такое апперкот?

– Рубец над бровью.

– Не надо мне этого!

– Изголовье твоей кровати поднимается и опускается.

– Понятно.

Зажужжал электрический моторчик, поднимающий изголовье.

– Можешь посмотреть в окно. Прекрасный вид, верно?

– Да. Обратные стороны рекламных щитов.

– Спереди написано: «СОХРАНИМ КРАСОТУ АМЕРИКИ».

– Господи, он решил сделать из меня чемпиона по боксу!

– Знаете, дамочка, в вашей весовой категории соперников не найдется.

– Флетч? А мы не можем остановиться, чтобы ты купил мне что-нибудь из еды?

– Почему нет. Я тоже проголодался.

– Занятия боксом отнимают много сил. Так что мне надо подкрепиться.

<p>Глава 5</p>

Женщина в черном бикини, пришедшая поплавать в пятидесятиметровом открытом бассейне, то и дело поглядывала на Джека.

В белых шортах с вертикальными синими полосами, униформе, ношение которой оговаривалось при поступлении на работу, Джек чистил бассейн.

Плыла женщина кролем и при каждом повороте у бортика бросала на Джека любопытный взгляд.

На работу в Виндомию Джека взяли, но ознакомили с длинным перечнем условий, нарушение которых приводило к незамедлительному увольнению.

Прибыв в искомую часть Джорджии, он, к своему изумлению, узнал, что Виндомия – то ли деревня, то ли городок – находится на территории одноименного поместья и попасть туда можно только по пропуску. Три тысячи пятьсот акров поместья окружал забор с единственными воротами, у которых постоянно дежурила охрана.

До отъезда из Виргинии Джек потратил часть денег, заработанных в «Глоубел кейбл ньюс». Купил кое-какую одежду и подержанный синий автомобиль с откидным верхом. «Миату». Маршрут его пролегал через Сабс-Роуз, что в Северной Каролине.

Ближайшим к Виндомии городком оказался Ронктон. Там он перекусил в кафетерии. Спросил, где можно найти работу. Женщина за стойкой ответила без запинки: «Только в поместье». И направила его в бухгалтерскую контору на другой стороне улицы.

– Ты должен соответствовать строгим требованиям, предъявляемым владельцем поместья к обслуживающему персоналу, – первым делом сообщил ему Кларенс Доунс, бухгалтер поместья. Он только что вернулся с ленча. – Присядь. Давай поговорим. Сидел в тюрьме?

– Нет, сэр.

– Мы это проверим.

– Разумеется.

– Чем-нибудь болеешь?

– Ребенком перенес ветрянку. Сейчас мне гораздо лучше, благодарю вас.

– Плавать умеешь? – Бухгалтер, крупный мужчина, прошелся взглядом по мускулистому телу Джека. Увиденное ему явно понравилось.

– Да, сэр.

– Я в этом не сомневался. В теннис играешь?

– Да, сэр.

– Хорошо?

– Отлично, сэр. Доунс улыбнулся:

– Ты по каким-то причинам решил прервать обучение в колледже?

– Пытаюсь заработать немного денег, сэр.

– Разумно. У меня двое детей в колледже. Хорошо, что я дипломированный бухгалтер-аудитор. Поток счетов никогда не иссякнет. Мне не приходилось химичить с личными счетами, пока мои дети не поступили в колледж. А чем занимаются твои родители, Джон?

– Мать серьезно больна, сэр. У отца небольшая ферма.

– Понятно. А ты, значит, не хочешь пахать в поле. Утомительная работа, согласен с тобой. В молодости сам удрал с фермы. – Он шлепнул себя по животу. – Всегда хотел ходить в белой рубашке и иметь толстый живот. – Он рассмеялся. – Видишь? Мне это удалось!

– Да, сэр.

– Гм-м. – Доунс нахмурился. Согласие Джека его, похоже, не порадовало. – Работать будешь в поместье Виндомия. Ты о нем слышал? Принадлежит и непосредственно управляется доктором Честером Редлифом. Поместье очень большое, определяет экономическое положение близлежащих территорий. Им нужен молодой человек… «приличного вида», так мне сказали. Его задача – поддерживать чистоту в бассейнах, на кортах, в спортивном зале, выполнять обязанности спасателя, если придут поплавать маленькие дети, сыграть партию в теннис, если у кого-то не окажется партнера, помогать садовникам, если возникнет такая необходимость, патрулирование поместья, когда…

– Патрулирование поместья?

– Да. Доктор Редлиф помешан на безопасности.

– С револьвером и собакой?

– И рацией. Справишься?

– Скорее всего.

– Если потребуется, когда соберется уж очень много гостей, придется надевать белый смокинг и разносить напитки.

– Улыбаться – тоже моя обязанность, или за это полагается надбавка к жалованью?

– И каждое утро ты должен являться к секретарю доктора Редлифа и докладывать обо всем необычном, что тебе довелось заметить.

– Что сие означает?

– Я же говорю, доктор Редлиф помешан на безопасности. Он хочет знать все… обо всех, – пожал плечами Доунс. – Такая вот у него странность.

– Шпионить за гостями? За родственниками?

Перейти на страницу:

Похожие книги