Флетч вздохнул. Посмотрел на Барбару.
– Бомас харамби, – вырвалось у нее.
– Что? – повернулся к ней Карр. – Совершенно верно. Давайте объединимся ради нашего общего блага. Вы поможете мне прорубаться сквозь джунгли. Кто знает, что мы можем найти.
Флетч тоже уставился на стену отеля «Норфолк».
– Барбара? Я хочу, чтобы ты сказала, что мы будем делать.
Барбара выпрямилась. Шумно глотнула. Теперь Карр, Джума и Флетч смотрели на нее. Она вновь глотнула.
– Как я могу соглашаться с чем-то, не зная, на что я соглашаюсь?
– Жизнь нас ждет суровая. Палатки на опушке джунглей. Ни телефона, ни электричества, ни кафе-мороженого. Двигаться будем вдоль реки. Сначала по одному берегу, потом – по другому. Будем рыть ямы. Смотреть, не попадется ли нам что-нибудь римское. Шейле, однако, там нравится.
Барбара не сводила глаз с Флетча.
– Барбара? – спросил тот. – Ты хотела бы вернуться домой?
– Это наш медовый месяц.
– Какой выпадает далеко не всем.
– Шейла будет рада новым людям, – вставил Карр.
– Домой нам сейчас нельзя. Мы же облетели полсвета, чтобы встретиться с твоим отцом.
– Это правда, – кивнул Флетч. – Но здесь его отсутствие столь же постоянно, что и в Штатах.
– Но теперь ты знаешь, что он существует, – заметила Барбара.
– Абсолютно верно.
– И второй раз тебе сюда, скорее всего, уже не попасть.
– Пожалуй, что нет.
– А кроме того... – Барбара смотрела на Kappa, – есть еще одно дело, с которым надо что-то решать...
Карр молчал.
– Почему ты оставляешь все на меня?
Флетч вздохнул.
– Ты хочешь лететь в джунгли? – спросила Барбара.
– Я хочу знать, чего хочешь ты.
– Хороший отдых, – внес в разговор свою лепту Джума.
Все повернулись к нему. Карр взглянул на часы.
– Расчетный час скоро кончится. Если вы решили выписываться, надо поторопиться.
– Хорошо, – кивнула Барбара. Флетч повернулся к Карру.
– Боюсь, ваше предложение принято нами без должной благодарности.
Карр широко улыбнулся.
– Разве вам плохо отдыхалось на озере Туркана?
Глава 25
– Я не уверен, все ли у нас в порядке со счетом, – Флетч, обращавшийся к мужчине, сидевшему в забранной решеткой кассе отеля, замялся. – Моя фамилия Флетчер, – от произнесенной вслух собственной фамилии ему чуть не стало дурно. Бляха на пиджаке кассира указывала, что его зовут Линкольн. – Мы хотели бы убедиться, что претензий к нам нет. Мы не уверены, что вернемся в «Норфолк». Хотя очень на это надеемся.
Кассир быстро нашел нужную гостевую карточку. Внимательно ознакомился с записями.
– Все в порядке, мистер Флетчер. Ваши счета оплачены. Уолтером Флетчером. Никаких претензий к вам нет.
– Если мы уедем, а потом вернемся, наши расходы все равно будут оплачиваться?
– Мы закроем счет, лишь получив соответствующее указание Уолтера Флетчера. Пожалуйста, распишитесь за ваши расходы, и мы будем считать ваш номер свободным, – он подсунул под решеткой карточку и ручку. – Отправляетесь на охоту?
– Да, – Флетч подписал счет, выставленный в шиллингах. – На охоту. Нас только что пригласили. В счет еще не внесли стоимость завтрака.
– Собираетесь в Масаи Мара?
– Точно не знаю. Летим на юг. К реке.
– Советую вам побывать в Масаи Мара. Там очень красиво.
Флетч вернул кассиру карточку и ручку.
– Я хочу поблагодарить администрацию отеля за новые теннисные туфли.
Кассир улыбнулся.
– Хорошего вам отдыха.
– Святой Боже, – в номере Барбара заталкивала в рюкзаки лыжные костюмы, шапочки, теплое белье, шерстяные носки. – Если б неделю назад ты сказал мне, что сегодня мы отправимся на поиски римского города, затерянного на побережье Восточной Африки, я бы подумала, что ты сошел с ума.
– Я не столь безумен, чтобы предсказывать такое за неделю.
– Ты думаешь, из этого что-то выйдет? Есть у нас шанс найти этот город? Насколько я понимаю, источник информации у Карра один – местная колдунья.
Флетч пожал плечами.
– Идея принадлежит Карру. Он претворяет ее в жизнь. Мы – его гости. Я благодарен ему за приглашение.
– Черт, – фыркнула Барбара. – Да как могли римляне построить город в Восточной Африке, не оставив тому документальное подтверждение?
– Я не думаю, что в истории нет «белых пятен». Наоборот, мне кажется, что нам известна лишь малая толика. Посмотри, с каким трудом даются нам факты истории моей семьи.
– Лететь в африканские джунгли, чтобы рыться в земле, – Барбара покачала головой. – Ты уверен, что нам этого хочется?
– Я только что посмотрел на выставленный нам счет. В шиллингах, разумеется, но число там со многими нулями. Карр говорит, что мой отец небогат. Не думаю, что нам следует оставаться в отеле, если есть возможность перебраться в другое место. Карр предоставляет нам такую возможность.
– Твои джинсы и тенниску принесли из прачечной. Они висят в шкафу.
– Отлично. Я смогу вновь одеться, как бродяга, а не проститутка.
– Флетч, ты уверен, что вы с Карром не родственники?
С вешалкой в руке, Флетч застыл, глядя на свои джинсы.
– Ты хочешь сказать, не Карр ли мой отец?
– Вчера вечером, когда вы вернулись с озера Туркана, я смотрела, как вы шли к бассейну, сидели, разговаривали...