Читаем Флетч & Co полностью

— Они меня не пустят. До сих пор я ни с кем не столкнулся лишь потому, что я — правоверный баптист.

— Боже ты мой, Скайлар!

Джон выскочил из кабины, обежал «БМВ» сзади, открыл дверцу со стороны водителя.

— Двигайся!

Скайлар сидел, закрыв глаза. Пот градом катился у него по лицу.

Игнорируя негодующие гудки, Скайлар произнес:

— Джон-Тан! Пока мы едем, ты уже второй раз употребил имя Господне всуе:

— Скайлар, ты кого хочешь выведешь из себя. Двигайся, а не то я дам тебе такого пинка, что ты вылетишь отсюда…

Скайлар посмотрел на кузена:

— В лучший мир?

— В чертов округ Гриндаунс!

— Я начинаю думать, — пробормотал Скайлар, перебираясь на пассажирское сиденье, — что разница между лучшим миром и округом Гриндаунс не так уж и велика. Все лучше, чем твой Бостон.

<p>Глава 3</p>

Не вставая из-за компьютера, Уэйн Уитфилд просто поднял голову, когда Джон и Скайлар вошли в его кабинет в «Пэкстон лендинг».

— Мистер Лоуэнстайн, — произнес он, глядя на Скайлара.

— Нет, папа.

Двое молодых людей стояли перед большим столом Уэйна Уитфилда.

— Мистер Лоуэнстайн? — переспросил Скайлар. — Странно, сэр, что вы не узнаете родственников. Я ваш племянник, Скайлар.

— Я ждал от тебя чего-то такого.

— Вы чем-то похожи на отца. Почему вы говорите как янки? — спросил Скайлар.

— Давно здесь живу. — Изучающе гладя на Скайлара (точно так же он смотрел и на цифры, высвечивающиеся на дисплее), Уэйн добавил: — Синие джинсы и футболка, чуть побелее той, что сейчас на тебе.

— Я провел ночь в автобусе.

— Нам придется дать ему что-нибудь из твоей одежды, Джонатан. К обеду мы ждем гостей. Как я понимаю, черного галстука[267] у тебя нет, Скайлар?

— Есть желтый.

— Мистер Лоуэнстайн — очень хороший портной. По нашей просьбе он оденет тебя в мгновение ока. Почему бы тебе не отвезти Скайлара в город, Джонатан? Пусть мистер Лоуэнстайн поработает с ним.

— Нет смысла, папа. Моей одежды хватит на двоих.

— У меня есть джинсы и футболка, которых я еще не надевал, если вас волнует чистота.

— К обеду мы ждем посла и его жену, Скайлар. Видишь ли, когда на обеде присутствуют посол другой страны и его жена, мы в некотором роде представляем нашу страну…

— Нет ничего более американского, чем синие джинсы и футболка, — ответил Скайлар.

— Очень мило. Ты здесь только пять минут, а мы уже спорим из-за одежды.

— Я это заметил. Знаете, дядя Уэйн, я думал, что по приезде вы поздороваетесь со мной, справитесь о моих стариках.

— Привет. Как твои старики?

— И вас совсем не интересует ферма?

— Как ферма?

— Рассчитываем на хороший урожай табака.

— Вы все еще выращиваете табак?

— Некоторые перешли на хлопок. Но для этого требуется техника, которую мы не можем себе позволить. У нас слишком маленькая посевная площадь.

Уэйн вздохнул:

— Поздравляю тебя со стипендией в Найтсбридже, Скайлар.

— Благодарю вас, сэр.

— Горю желанием послушать, как ты играешь, — пробормотал Уэйн.

Джон улыбнулся отцу:

— Он дал концерт в автобусе.

— Твоя мать уже познакомилась со Скайларом? Сестры?

— Нет.

— По прибытии нас никто не встретил, за исключением мужчины в униформе, который убрал пистолет в кобуру, чтобы переписать наши имена, — добавил Скайлар.

— Служба безопасности, — пояснил Уэйн и взглянул на Джона. — Я привез из банка тиару твоей матери.

— Я знаю, — кивнул Джон. — Я объяснил Скайлару, что обычно нам не надо называть свои имена, чтобы войти в дом или выйти из него.

— Слушайте, а ведь ваш дом построен раньше, чем наш, — заметил Скайлар. — И я думал, что вы — богачи.

Отец и сын переглянулись.

— «Пэкстон лендинг» был таверной еще до Американской революции, Скайлар, — ответил Уэйн.

— Постоялым двором?

— В некотором роде. Скорее гостиницей. Для тех, кто путешествовал по реке.

— У вас очень много сараев, и расположены они слишком близко друг от друга. Если загорится один, сгорят все.

— Сараев? Домик для гостей, раздевалки у бассейна…

— И гараж с семью воротами?

— Да.

— Это пастбище, что спускается к реке. — Скайлар взглянул в окно. — Вы могли бы завести несколько коз.

— Да, пожалуй, могли.

— Я хочу сказать, с тем доходом, что приносят козы, за несколько лет вы могли бы избавиться от этих больших камней на подъездной дорожке.

— Это мощеная подъездная дорожка, — заметил Уэйн. — Брусчатка положена в конце восемнадцатого века.

— Тем более пора положить на ее месте асфальт. Или вам так не кажется?

Дядя и племянник продолжали смотреть друг на друга.

— Как по-твоему, он шутит? — спросил Уэйн сына.

Джон пожал плечами:

— Понятия не имею.

Уэйн повернулся к компьютеру:

— Обед в восемь. Закуски на террасе в семь. Смокинг. Биографии гостей в вашей комнате. Рад познакомиться с тобой, Скайлар.

— Вы, должно быть, по роду своей деятельности встречаетесь с множеством людей, дядя.

— Встречаюсь.

— Оно и видно.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Мне кажется, из каждой встречи вы черпаете не так уж много.

* * *

— Посол уделяет тебе много внимания, — за обедом Джонеси поделилась своими впечатлениями со Скайларом. — Я бы даже сказала, чересчур много.

Тетя Скайлара, Лейси, сидела справа от него, во главе стола.

Джонеси — слева.

Посол — напротив.

Перейти на страницу:

Все книги серии Компиляция

Похожие книги

Авантюра
Авантюра

Она легко шагала по коридорам управления, на ходу читая последние новости и едва ли реагируя на приветствия. Длинные прямые черные волосы доходили до края коротких кожаных шортиков, до них же не доходили филигранно порванные чулки в пошлую черную сетку, как не касался последних короткий, едва прикрывающий грудь вульгарный латексный алый топ. Но подобный наряд ничуть не смущал самого капитана Сейли Эринс, как не мешала ее свободной походке и пятнадцати сантиметровая шпилька на дизайнерских босоножках. Впрочем, нет, как раз босоножки помешали и значительно, именно поэтому Сейли была вынуждена читать о «Самом громком аресте столетия!», «Неудержимой службе разведки!» и «Наглом плевке в лицо преступной общественности».  «Шеф уроет», - мрачно подумала она, входя в лифт, и не глядя, нажимая кнопку верхнего этажа.

Дональд Уэстлейк , Елена Звездная , Чезаре Павезе

Крутой детектив / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы
Грабители
Грабители

Тысячелетний покой древнего города пирамид на периферийной планете Конфин нарушен. Сюда за артефактами, хранящимися во чреве черных гигантов, устремляются многочисленные «грабители» — от любящих риск одиночек до частных исследовательских компаний. Толькопо самым скромным подсчетам, ворованные технологии артефактов дают империи прибыль в триллионы кредитов. Так на древние захоронения началась самая настоящая охота… Давая согласие на экспедицию, опытный старый вояка полковник Вильямс понимал, что его ждет очень опасная и страшная работа. Ведь он, да и все люди вверенного ему охранного корпуса имперских вооруженных сил прекрасно знали о тихих и внезапных исчезновениях на Конфине отдельных людей, групп и даже крупных подразделений вместе с вооружением и техникой… Но, несмотря ни на что, вскрытие гробниц началось. И вот уже курьерские ракеты уносят в космос первую партию артефактов.

Алекс Орлов , Збигнев Сафьян , Йен Лоуренс , Ричард Старк , Эдуард Вениаминович Лимонов

Фантастика / Детективы / Крутой детектив / Морские приключения / Боевая фантастика