Читаем Фламенка полностью

Все: дамы, рыцари, девицы

Прекрасны были многих лица.

Вовеки ни Бретань {64} не знала,

Ни Франция такого бала.

Настроивши виолы, двести

Жонглеров заиграли вместе,

По двое на скамейки сев,

730 И танца зазвучал напев

За нотой нота, точно в лад.

Все дамы за собой следят,

Плетут любовных сеть засад,

И что безудержно хотят

Понравиться, скрывают плохо,

Их выдает лукавство вздоха,

Что к небесам летит, иль взгляда.

В любви такая всем отрада

Была, что каждый мнил, что он

740 В рай заживо перенесен.

Не видел свет, даю вам слово,

С тех пор, как есть любовь, такого

Собранья красоты. Услышь

В тот миг король, что и Париж,

И Реймс его врагом захвачен,

Он танца не прервал бы, мрачен,

Ни вид его б не стал унылей.

Бал Радость с Юностью открыли

И дама Доблесть, их кузина.

750 Нашла на Скаредность кручина,

Под землю впору б уползти,

Но встала Зависть на пути:

"Что, дама, за беда? Взгляни,

Танцуют, веселясь, они:

О! о! вся пышность их - обман,

Не каждый день Святой Иоанн.

Они насытились и скачут,

Но кто-то траты их оплачет.

Здесь многие полюбят нас

Чрез месяц лишь, и что сейчас

760 Услада им, сочтут уроном".

- "Добро пожаловать, - со стоном

Ей Скаредность в ответ, - я снова

Жить после ваших слов готова.

Желаю вам все ваши лены {65}

Избавить от любого плена,

И власти подчинить своей

Баронов, графов, королей,

Маркизов, клириков, крестьян,

770 И рыцарей, и горожан.

А что до дам, дарить их вам

Я не хочу: лишаться дам

Не стану, просто так отдав

Вам то, на что у вас нет прав.

Но об избравших рас не спорю

Что толку предаваться горю,

Нам причиненному людьми".

Тут больше тридцати восьми

Оруженосцев оседлали

780 Коней, эмблемы к ним вначале

И колокольцы прикрепив.

К турниру прозвучал призыв.

Окончен бал, что лишь однажды

Увидеть удается; каждый

Оруженосцу снаряженье

Велит нести без промедленья.

А дамы не бегут украдкой,

Но с милой сдержанной повадкой

Идут в веселой череде

790 К окну взглянуть на сцену, где

Сойдутся рыцари в бою,

Чтоб им явить любовь свою.

Хоть н'Арчимбауту то непросто,

Он девять сотен девяносто

Семь пеших рыцарей направил

К двору и королю представил:

На всех чулки из шелка в розах.

И пожеланьем: чтобы слез их

Лишь плен любви отныне стоил,

800 Король, как даром, удостоил,

А королева одарила

Их тем, что то же повторила.

В тот день в доспехах был король

Носивших их достойно столь

Троих бы не нашлось, даю

Вам слово; был к его копью

Рукав, не знаю чей, привязан {66};

Вид королевой не показан,

Что огорчилась, хоть рукав

810 Был вывешен не для забав,

А как любовный явно знак.

Но про себя сказала так,

Что, чей то дар, узнай она,

Заплатит дама ей сполна,

Сей дар одну лишь не порочит {67}.

Как быть, Фламенку сердце прочит

В дарительницы рукава.

Хоть королева неправа,

Дать н'Арчимбауту знак велела,

820 Что у нее к нему есть дело.

И вот уж он пред ней стоит,

При нем копье его и щит.

Значок, турнирному бойцу

Вручаемый, ему к лицу.

Приблизясь к королеве, он

Вмиг спешился, его поклон

С приветствием учтивым слит.

Взяв за руку, она велит

Ему садиться у окна:

830 "Я, - молвя, - н'Арчимбаут, больна.

Коль не дадите вы совета,

Беду лишь усугубит это".

Он говорит: "Дай вам господь

Страданья ваши побороть".

Жест делает она такой,

Чтоб тронуть правою рукой

Фламенку, так как у окна

Сидела рядом с ней она:

"Нельзя ль с эн Арчимбаутом мне

840 Поговорить наедине?"

Та ей в ответ, беды не чуя:

"Того же, что и вы, хочу я".

Близ окон, где сидят они,

Графиня де Невер в тени

Под пальмами стоит укромной.

Но от волос ее не темный

Струится блеск, а ярче злата,

Вот чем была она богата.

Фламенка приступает к ней,

850 Предпринимая без затей

Беседы вежливой попытку,

Подушкой подложив накидку,

Чтоб дальше был обзор и шире

Ристаний славных на турнире.

А королева в тот же миг,

К эн Арчимбауту скорбный лик

Поднявши, молвит: "Милый друг,

Не муж ли на меня недуг

Наслал, нося открыто знак

860 Любви? По поступивши так,

Он напоказ не только мною

И вами пренебрег, не скрою".

Эн Арчимбаут увидел сразу,

Что ко Фламенке эту фразу

Она относит, мол, рукав

Дан ею. Эту мысль поняв,

Ответил словом он таким:

"Клянусь вам тем, кто столь любим,

То не бесчестья знак греховный,

870 Но символ радости любовной:

Долг исполняет наш король

Мне б так! Но где велела роль

Лишь радость показать ему,

Хотел бы я любовь саму.

Он видит в том лишь развлеченье".

- "Понадобится утешенье

Вам это, н'Арчимбаут, скорей,

Чем пролетит пятнадцать дней".

- "Не вмешивайте ревность в дело,

880 Без повода и неумело".

Не поднимая головы,

Она в ответ: "Ревнивым вы

Все ж станете, бог нас рассудит.

Тем более, причина будет".

- "К чему мне наставленья эти?

Подобные я знаю сети,

Наш бесполезен разговор".

Тут к ним жонглер спешит: "Сеньор,

Король наш препоясать хочет

890 Мечом {68} - и дела не отсрочит

Тибаута, графа де Блуа {69}.

Тибаута просьба такова,

Чтоб вы стояли близ него,

Когда начнется торжество".

Эн Арчимбаут кладет поклон,

Не выказав, сколь угнетен,

Чтоб до красотки не дошло.

Ах, грех какой, какое зло!

И королевы то вина,

900 Что н'Арчимбаут лишится сна,

Покоя обрести не сможет,

Что сердце злая боль изгложет,

И не вернуть ничем здоровья,

Как лишь лечением любовью.

Увы, настудит исцеленье,

Коль подтвердятся подозренья.

Едва пред королем встал он,

Как граф Тибаут был посвящен

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия