His eyebrows were bushy, emphasizing vague, grayish-green eyes, and his hair was short and smooth and nicely parted. | Густые черные брови оттеняли зеленовато-серые глаза, а короткие прилизанные волосы разделялись аккуратным пробором. |
He wore a frock-coat always-it was quite the thing in financial circles in those days-and a high hat. | Он неизменно носил сюртук - в тогдашних финансовых кругах это считалось "хорошим тоном"- и цилиндр. |
And he kept his hands and nails immaculately clean. | Ногти держал в безукоризненной чистоте. |
His manner might have been called severe, though really it was more cultivated than austere. | Впечатление он производил несколько суровое, но суровость его была напускная. |
Being ambitious to get ahead socially and financially, he was very careful of whom or with whom he talked. | Стремясь выдвинуться в обществе и в финансовом мире, мистер Каупервуд всегда тщательно взвешивал, с кем и о ком он говорит. Он в равной мере остерегался как высказывать резкие или непопулярные в его кругу мнения по социальным или политическим вопросам, так и общаться с людьми, пользовавшимися дурной репутацией. Впрочем, надо заметить, что он не имел определенных политических убеждений. |
He was as much afraid of expressing a rabid or unpopular political or social opinion as he was of being seen with an evil character, though he had really no opinion of great political significance to express. | Он не являлся ни сторонником, ни противником рабовладения, хотя атмосфера тогда была насыщена борьбой между аболиционистами и сторонниками рабства. |
He was neither anti- nor pro-slavery, though the air was stormy with abolition sentiment and its opposition. | Каупервуд твердо верил, что на железных дорогах можно нажить большое богатство, был бы только достаточный капитал, да еще одна странная штука - личное обаяние, то есть способность внушать к себе доверие. |
He believed sincerely that vast fortunes were to be made out of railroads if one only had the capital and that curious thing, a magnetic personality-the ability to win the confidence of others. | По его убеждению, Эндрю Джексон был совершенно не прав, выступая против Николаса Бидла[1] и Банка Соединенных Штатов, - эта проблема волновала тогда все умы. Он был крайне обеспокоен потоком "дутых денег", находившихся в обращении и то и дело попадавших в его банк, который, конечно, все же таковые учитывал и с выгодой для себя вновь пускал в оборот, выдавая их жаждущим ссуды клиентам. |
He was sure that Andrew Jackson was all wrong in his opposition to Nicholas Biddle and the United States Bank, one of the great issues of the day; and he was worried, as he might well be, by the perfect storm of wildcat money which was floating about and which was constantly coming to his bank-discounted, of course, and handed out again to anxious borrowers at a profit. | Третий филадельфийский национальный банк, в котором он служил, помещался в деловом квартале, в ту пору считавшемся центром всего американского финансового мира; владельцы банка попутно занимались также игрой на бирже. |