Chekhov paid no attention to the artistic quality of his sketches; he simply tossed them off, sometimes several a day, and sent them to various daily or weekly humor sheets, whose editors gladly printed them. But his true artistic gift—innate, intuitive—showed itself even in the most exaggerated, absurd, and playful of these early jottings. They were mainly jokes, often satirical, but he also played with words in them, for instance in naming his characters. In “At the Post Office” (1883), the postmaster’s name is Sweetpepper and the police chief’s name is Swashbuckle. The French tutor in “In a Foreign Land” is Monsieur Shampooing, the French word for shampoo. Corporal Whompov is the heavy-handed officer in the story named for him. In “An Educated Blockhead” (1885), the name of the accused is Slopsov and the justice of the peace is Sixwingsky, suggestive of a seraph. In “Romance with a Double Bass” (1886), the main character, owner of the double bass, is named Bowsky, after the instrument’s articulator; we also run into such men as Buzzkin, Flunkeyich, and Flaskov. And there are others. These names have almost always been simply transliterated in English, giving no hint of their literal meaning in Russian.
After 1886, Chekhov stopped using such overtly comical names, but in later stories we still find characters like Zhmukhin in “The Pecheneg” (1897), whose name, while credible enough, also suggests pushing, squeezing, oppression. Chekhov also persisted in his transcribing of noises. The dog in “The Teacher of Literature” (1894) does not simply bark; his “grrr…nya-nya-nya-nya” pervades the story. The night owl in “The Pecheneg” keeps calling “Sleep! Sleep!” The wind howls “Hoo! Hoo!” And in his descriptions of nature there is a pervasive anthropomorphism—trees that swoon, rivers that speak, the “malicious, but deeply unhappy” storm in “On the Road” (1886), the previous day’s mist in “Fear” (1892), which “timidly pressed itself to the bushes and hummocks.” In a letter of May 10, 1886, to his older brother Alexander, who was also trying to be a writer, he offers some advice:
For instance, you will succeed in depicting a moonlit night if you write that on the mill dam a piece of glass from a broken bottle flashed like a bright star and the black shadow of a dog or wolf rolled along like a ball and so forth. Nature comes alive if you’re not squeamish about comparing natural phenomena to human actions…
*1
Yet in a letter dated January 14, 1887, to an acquaintance, Maria Kiselyova, who complained to him that he kept digging in the “dung heap” of immorality, Chekhov asserts: “What makes literature
The formal variety of Chekhov’s stories is also far from “slice-of-life” realism. Sometimes he chooses suspended moments—on a train, on the road, in a cart—that allow for unexpected revelations, or pseudo-revelations. Many are essentially monologues, which occasionally lead to surprise reversals. In “The Siren” (1887), after a court session, the court secretary entices his superiors, even the stern philosopher, with an inspired and minutely detailed five-page discourse on Russian eating and drinking, ending with honey-spice vodka, of which he says: “After the first glass, your whole soul is engulfed in a sort of fragrant mirage, and it seems that you are not at home in your armchair, but somewhere in Australia, on some sort of ultrasoft ostrich…” There are doublings, as in the early “Fat and Skinny” or the late “Big Volodya and Little Volodya.” In his notes for the rather grim story “The Bet” (1889), he first refers to it as “a fairy tale.” The formal qualities of storytelling, of parables, anecdotes, and morality tales, are present throughout his work. It is nurtured by tradition, though he puts that tradition to his own use.