На самом деле "That goes without saying" — дословно "это без разговора", по смыслу "само собой разумеется", а Аткинс отвечает "It goes without saying these days, sir, because you and I are the only people I've ever heard say it", то есть "разговоров нет, ведь о таком только мы и говорим".
18
А тут опять история с женским и средним родом кораблей. Аткинс неожиданно и к удовольствию Фаэтона употребляет по отношению к звездолёту "она".
19
Тут "жена-сосулька", сочетание ещё более сомнительной остроумности в пословном переводе.
20
Чтобы сыграть в ящик по-английски, необходимо "приобрести ферму".